
大寶伏藏TD1132འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པ་གསང་བའི་གནད། ལྷ་སྒོམ་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་བཞུགས་སོ། །བདུད་རྩི་བུམ་པ། ལྷ་སྒོམ།
29-19-1a
༄༅། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པ་གསང་བའི་གནད། ལྷ་སྒོམ་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་བཞུགས་སོ། །བདུད་རྩི་བུམ་པ། ལྷ་སྒོམ།
༄། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་གསང་བའི་གནད། །ཛཔ྄་དགོངས་མགུལ་རྒྱན་པཉྩ་ལི་ཀ་བཞུགས། །
༄༅། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པ་གསང་བའི་གནད། ལྷ་སྒོམ་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་བཞུགས་སོ། །
29-19-1b
དྷཱིཿཧཱུྃཿཧྲཱིཿ གུ་རུ་པདྨ་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །སྨན་བླ་རིགས་གསུམ་མགོན་དང་རྡོ་རྗེ་འབུམ། །རིག་འཛིན་འཚོ་བྱེད་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་ལ། །གུས་བཏུད་ལག་ལེན་ངག་འདོན་ཁྲིགས་བཀོད་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །རོལ་པ་འགག་མེད་གསང་བདག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ །མཐིང་ནག་ཞལ་བསྒྲད་ཚེམས་དང་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཞབས་དོར་སྟབས། །ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དབུས། །གཟི་བརྗིད་འོད་འཕྲོ་རྒྱན་མཛེས་གསལ་བར་གྱུར། །སྙིང་དཀྱིལ་གུ་རུ་པདྨ་སྨན་རྒྱལ་ཚུལ། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་མདོག་ལྡན་ཨ་རུ་ར། །གཡོན་པས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན། །དར་ནག་གསང་གོས་མནྟྲའི་ཆོས་གོས་དམར། །ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་མནབ་ཅིང་མཉེན་ཞུ་གསོལ། །གཟུངས་མ་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་མཚོ་རྒྱལ། །རྣམ་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཚུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྟེན། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་
29-19-2a
གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །སྤྱི་གཙུག་ཁྱུང་སྔོན་མེ་ཡི་རལ་པ་ཅན། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཆུ་སྡེར་སྒྲོས། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དཀྲུགས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི །ངོ་བོ་སྦྲུལ་ཆེན་ཞལ་གསོལ་ནུས་པ་འཇོམས། །སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྡང་མིག་གིས། །གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་གཡས་གཡོན་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི། །ཨ་ལས་ཟླ་དཀྱིལ་རྩིབས་བརྒྱད་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ལྟེ་བར་ཨཿཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། མཿལས་ཉི་དཀྱིལ་འདབ་བརྒྱད་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ལྟེ་བར་མཿསཱུརྱ་མཎྜ་ལ། རྩིབས་དང་འདབ་མར་གཏུམ་པོའི་སྔགས་རྒོད་འདི། །ནཱི་ལམ་ཛ་རམ་བྷྲཱུྃ་ས་ཏྲི་རྦད། །ས་བོན་ལ་བསྐོར་ཡིག་མགོ་ཕྱི་ནང་བསྟན། །ལྟོ་སྦྱར་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་སྒྱུར་བརྡབས་པས། །གནོད་བྱེད་བསྲེགས་སྦྱངས་ཐལ་བར་བརླགས་པར་གྱུར། །ཕྲག་གོང་མཁའ་ལ་རྣམ་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཁྱུང་དམར་ཕུར་ཞིང་བྱ་ནག་ལྡིང་། །དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་གཡས་པར

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1132《不死甘露宝瓶秘密之要·庄严天神之口之如意树》
不死甘露宝瓶，天神修法。
不死甘露宝瓶之秘密要诀。
匝（藏文，种子字，dzaḥ，摄入）之意庄严颈饰班杂丽嘎（梵文：Pañcalika）。
不死甘露宝瓶秘密之要·庄严天神之口之如意树。
དྷཱིཿཧཱུྃཿཧྲཱིཿ （藏文，种子字，dhīḥ hūṃ hrīḥ，智，忿怒，慈悲）
顶礼古汝 莲花生 觉姆 卡钦扎（莲师佛母），药师三族怙主和金刚百尊，持明瑜伽士传承上师等。
恭敬顶礼，讲述实修口诀和仪轨。
直至菩提果，皈依佛法僧。
我行布施等，善业之果报，愿为利众生，成就佛陀位。
自性本空无生之状态中，显现无碍之金刚手。
深蓝黑色，龇牙咧嘴，双手持金刚杵，作忿怒印，双足立姿。
于日月莲花重叠之座上，智慧火焰炽燃之中央。
光辉灿烂，庄严美丽，清晰显现。
心间古汝 莲花生 药师佛之相，右手持金色余甘子，左手持满盛甘露之颅器。
身着黑色丝绸密衣，红色曼陀罗法衣，覆盖深蓝色斗篷，头戴软帽。
明妃觉姆 卡钦扎 措嘉（益西措嘉佛母），以卡章嘎（天杖）之形象依附于身。
于各种莲花座上，以跏趺坐姿安住。
头顶蓝色雄鹰，具有火焰般的鬃毛，以天铁金刚杵燃烧之喙爪发出巨响。
搅动海底，压制龙族、土地神之力量。
三眼如日月般燃烧，以愤怒之眼降伏一切恶毒，以日月珍宝为饰。
双手掌心有法轮，阿字（藏文，种子字，a，无生）化为月轮，八辐光芒四射。
中央有阿（藏文，种子字，a，无生）月坛，玛字（藏文，种子字，ma，无）化为日轮，八瓣光芒四射。
中央有玛（藏文，种子字，ma，无）日坛，轮辐和花瓣上环绕着忿怒咒语：
ནཱི་ལམ་ཛ་རམ་བྷྲཱུྃ་ས་ཏྲི་རྦད། （藏文，忿怒咒语，nī laṃ ja raṃ bhrūṃ sa tri rbad，蓝色，忿怒，燃烧，真实，摧毁）
种子字环绕，字头向外向内，以拥抱姿势，手印拍击。
焚烧净化，将损害者化为灰烬。
双肩之上，虚空中显现贪欲之自性，红色雄鹰飞翔，黑色乌鸦盘旋。
同样，右侧显现嗔恨



【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1132 'The Secret Essence of the Immortal Nectar Vase - The Wish-Fulfilling Tree, Ornament of the Gods' Practice'
Immortal Nectar Vase, Gods' Practice.
The Secret Essence of the Immortal Nectar Vase.
Adorned with the meaning of Dza (Tibetan, seed syllable, dzaḥ, absorption) as a Pañcalika (Sanskrit) necklace.
The Secret Essence of the Immortal Nectar Vase - The Wish-Fulfilling Tree, Ornament of the Gods' Practice.
DHĪḤ HŪṂ HRĪḤ (Tibetan, seed syllables, dhīḥ hūṃ hrīḥ, intelligence, wrath, compassion)
Homage to Guru Padmasambhava, Jomo Kharchenza (Lotus Master's consort), the Three Lords of Medicine, and the Vajra Hundred Deities, including the lineage masters of the Vidyadhara healers.
Respectful homage, explaining the practical oral instructions and rituals.
Until enlightenment, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha.
May the merit of my generosity and other virtuous deeds lead to the attainment of Buddhahood for the benefit of all beings.
From the state of emptiness, uncreated by nature, arises the unceasing manifestation of Vajrapani.
Dark blue-black, with bared fangs and gnashing teeth, holding a vajra in both hands, making a wrathful gesture, with feet in a standing posture.
Upon a seat of stacked sun and moon lotuses, in the center of blazing wisdom flames.
Radiant with splendor, adorned with beauty, clearly manifest.
In the heart center, the form of Guru Padmasambhava as the King of Medicine, holding a golden arura in the right hand, and a skull cup filled with nectar in the left.
Wearing a black silk secret garment, a red mantra dharma robe, covered with a dark blue cloak, and a soft hat.
The consort Jomo Kharchenza Tsoyal (Yeshe Tsogyal), relies on the body in the form of a khatvanga.
Residing in a cross-legged posture on a variegated lotus seat.
Above the crown of the head, a blue garuda with flaming mane, with a beak and claws of meteoric iron vajra, making a roaring sound.
Stirring the depths of the ocean, suppressing the power of nagas and earth spirits.
Three eyes burning like the sun and moon, subduing all malice with wrathful eyes, adorned with sun, moon, and precious jewels.
In the palms of both hands, there is a Dharma wheel, the letter A (Tibetan, seed syllable, a, unborn) transforms into a moon disc, radiating eight spokes of light.
In the center is the A (Tibetan, seed syllable, a, unborn) moon mandala, the letter MA (Tibetan, seed syllable, ma, without) transforms into a sun disc, radiating eight petals of light.
In the center is the MA (Tibetan, seed syllable, ma, without) sun mandala, the fierce mantra surrounds the spokes and petals:
NĪ LAṂ JA RAṂ BHRŪṂ SA TRI RBAD (Tibetan, wrathful mantra, nī laṃ ja raṃ bhrūṃ sa tri rbad, blue, wrathful, burning, true, destroy)
The seed syllables surround, with heads facing outward and inward, in an embracing posture, with hand gestures striking.
Burning and purifying, reducing the harm-doers to ashes.
Above the shoulders, in the sky, the nature of desire manifests, a red garuda flies, a black crow hovers.
Similarly, on the right side, anger manifests

--------------------------------------------------------------------------------

་སྨན་སྦྲུལ་དང་། །གཡོན་པར་དུག་སྦྲུལ་མཐིང་ནག་འཁྱུག་ཅིང་རྒྱུག །གཏི་མུག་ལྕགས་ཀྱི་ཕག་རྒོད་མགོ་དགུ་དང་། །དུག་གི་གཡུང་ཕག་ནག་པོ་མདུན་ན་རོལ། །གཙོ་དང་འཁོར་བཅས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་དབུས། །གཞོམ་མེད་གནམ་ལྕགས་
29-19-2b
ལས་གྲུབ་རྩེ་ལྔ་པ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་དེ་ཡི་ཕྱི། །ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ། །མེ་རླུང་རབ་འབར་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་བདེན་སྲ་བརྟན། །གང་ལའང་ཐོགས་དང་ཕམ་པ་མེད་པར་གྱུར། །ལྷ་བསྒོམ་ཁ་རྒྱན་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །ཤུ་བྷཾ།། ༄༅། །འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་གསང་བའི་གནད། །ཛཔ྄་དགོངས་མགུལ་རྒྱན་པཉྩ་ལི་ཀ་བཞུགས། །བཟླས་པའི་སྔགས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཏེ། །གསང་བདག་ཡི་དམ་ལྷ་དང་མ་ཧཱ་གུ་རུ། །རྩ་བ་ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་། །ནད་བདག་ཕོ་མོའི་གཉེན་པོ་རྒོད་གཡུང་ཕག །རིམ་བཞིན་གསལ་བཏབ་ཡི་དམ་སྙིང་པོ་དང་། །བླ་མའི་ཐུགས་སྔགས་ཁྱད་བཅས་བུ་ཡིག་བཞིན། །ལས་བྱེད་ཁྱུང་སྔགས་དྲུག་དང་སྲོག་སྔགས་གཉིས། །སོ་སོར་ཕྱེ་དང་དཀྱུས་གཅིག་ཉིད་དུ་དྲིལ། །བསྙེན་པ་དང་ནི་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་ཚུལ། །སྣོད་རུང་ཇི་བཞིན་ཡོ་བྱད་ལྡན་པར་བྱ། །བཤད་རྒྱུད་སྔགས་བྱང་ཡོངས་རྫོགས་སྒྲུབ་པ་དང་། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་པོ། །ཕྱི་ནང་སྦྱིན་སྲེག་ཀུན་གྱིས་ཁ་སྐོང་ཚུལ། །ཛཔ྄་དགོངས་མགུལ་རྒྱན་པཉྩ་ལི་ཀའི་དར། །ཤུ་བྷཾ།། ༈ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པ་གསང་བའི་གནད། །རྣམ་དག་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་བུམ་
29-19-3a
བཅུད་བཞུགས། །བདག་ཉིད་གསང་བདག་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཁྲོ་རྒྱལ་ངོ་བོ་མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ། །འཕྲོས་པས་བར་ཆད་གདོན་བགེགས་མཚམས་བཅད་དེ། །ཚུར་འདུས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྲུང་བའི་གུར། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་རཱ་ཛས་ནད་ཁ་ཁོགས་རིམས་ཁ་ཆིངས། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཡི་དམ་ལྷར། །གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་གུ་རུའི་གནས་གསུམ་ནས། །དཀར་དམར་མཐིང་ཁའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་རབ་འཕྲོས་ནས། །འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་དང་ནི། །མ་ལ་ཡ་དང་པདྨ་འོད་ལ་སོགས། །དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ནས་བླ་མ་དང་། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ཞི་བ་བྱང་སེམས་དང་། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྲུང་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་གཏེར་གྱི་བདག །བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་གདན། །དྲི་མེད་པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་ལ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཕྱག་འཚལ་

【现代汉语翻译】
右手边是药蛇，左手边是毒蛇，深蓝色且蜿蜒游动。
愚痴化为铁猪，长着九个头颅，剧毒的黑色小猪在前方嬉戏。
主尊及其眷属位于智慧火焰的中央，
由坚不可摧的天铁制成的五股金刚杵。
安住于金刚杵的中心，因此，
外白内红的干骷髅，
火焰熊熊燃烧，自然形成的宫殿，
无论如何都无法摧毁，坚不可摧，真实稳固。
对任何事物都没有阻碍和失败。
观想本尊，如意树般的装饰。
吉祥！
不朽甘露宝瓶的秘密要点，
念诵观想颈饰五尊佛母。
通过念诵咒语，进行息增怀诛的事业。
秘密主、本尊、大 गुरु（梵文：Mahāguru，梵文罗马拟音：Mahāguru，汉语字面意思：大 गुरु），
根本和智慧所成的金刚 Garuda（金翅鸟）。
疾病之主，男女鬼怪的克星，老鹰和幼猪。
依次观想清楚，本尊心咒，
以及具有上师心咒特点的子音。
事业金翅鸟咒六个和命咒两个，
分别分开，或者合二为一。
修持和近修的方式，
按照仪轨准备好所需的物品。
完整修持讲解续部和咒语，
以及用甘露药物装饰的盛大法会。
通过内外火供等方式进行圆满。
念诵观想颈饰五尊佛母的旗帜。
吉祥！
不朽甘露宝瓶的秘密要点，
清净的灌顶水流，宝瓶精华。
从自身秘密主尊清晰的内心，
化现愤怒明王本体，深蓝色的十个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。
放射光芒，阻断障碍、邪魔，
收回形成上下四方守护的帐篷。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
愤怒明王压制疾病、瘟疫。
再次从自身秘密主本尊的
清晰内心， गुरु（梵文：Guru，梵文罗马拟音：Guru，汉语字面意思：गुरु）的三个位置，
放射出白色、红色、蓝色的三个字，
如铁钩般的光芒，
从密严刹土自然成就的处所，
以及 மலய（梵文：Malaya，梵文罗马拟音：Malaya，汉语字面意思：马拉雅）和莲花光等地，
从清净的刹土中，上师和
珍宝三宝、寂静菩萨，
饮血怒尊、勇士空行母，
护法神、国王、四大天王、伏藏主，
以及守护西藏的十二地母等，
智慧所成的无量眷属，
与眷属一同降临此处。བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
前方虚空中，不变金刚座，
无垢莲花日月重叠之上，
誓言智慧无二稳固安住。
顶礼。

【English Translation】
On the right is the medicine snake, on the left is the poisonous snake, dark blue and wriggling.
Ignorance transforms into an iron pig with nine heads, and a venomous black piglet frolics in front.
The main deity and its retinue are in the center of the wisdom fire,
A five-pronged vajra made of indestructible sky iron.
Residing in the heart of the vajra, therefore,
A dry skull, white outside and red inside,
Flames blazing, a spontaneously formed palace,
Impossible to destroy, indestructible, truly stable.
Without obstruction or defeat in anything.
Meditating on the deity, an ornament like a wish-fulfilling tree.
Śubhaṃ!
The secret essence of the immortal nectar vase,
Recitation, contemplation, necklace of the Five Buddha Mothers.
Through reciting the mantra, perform the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating.
Secret Lord, Yidam deity, Mahāguru,
The Vajra Garuda formed from the root and wisdom.
Lord of diseases, nemesis of male and female demons, eagle and piglet.
Visualize clearly in sequence, the heart mantra of the Yidam,
And the seed syllables with the characteristics of the Guru's heart mantra.
Six action Garuda mantras and two life mantras,
Separate them individually, or combine them into one.
The methods of practice and close practice,
Prepare the necessary items according to the ritual.
Completely practice the explanatory tantras and mantras,
And the great assembly adorned with nectar medicine.
Accomplish it through inner and outer fire offerings and other means.
The banner of recitation, contemplation, necklace of the Five Buddha Mothers.
Śubhaṃ!
The secret essence of the immortal nectar vase,
The pure stream of empowerment, the essence of the vase.
From the clear heart of oneself as the Secret Lord,
Emanate the essence of the Wrathful King, ten dark blue Hūṃ syllables.
Radiate light, cutting off obstacles and demons,
Gather back to form a protective tent above, below, and in all directions.
Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ! Hūṃ Hūṃ! Hūṃ
The Wrathful King binds diseases and plagues.
Again, from the clear heart of oneself as the Secret Lord Yidam deity,
From the three places of the Guru,
Radiate white, red, and blue syllables,
Like hooks of light,
From the spontaneously accomplished place of Akanishta,
And Malaya and Lotus Light, etc.,
From the pure realms, the Guru and
The precious Three Jewels, peaceful Bodhisattvas,
Blood-drinking wrathful deities, heroes, and dakinis,
Dharmapalas, kings, Four Great Kings, lords of treasures,
And the twelve Tenma goddesses who protect Tibet, etc.,
An immeasurable assembly formed from wisdom,
Come to this place with their retinue. Vajra samāja!
In the sky in front, an unchangeable vajra seat,
Upon a spotless lotus, sun, and moon stacked,
Vows and wisdom inseparable, stably reside.
I prostrate.

--------------------------------------------------------------------------------

མཆོད་བཞེས་དབང་
29-19-3b
དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀར་གུ་རུ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །ཨོཾ་འཕྲོས་གཏོར་མའི་མ་དག་ཉེས་ཀུན་སྦྱངས། །ཨཱཿའཕྲོས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པར་བསྒྱུར། །ཧཱུྃ་འཕྲོས་སྤེལ་བས་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་ཚིག་དོན་བཞིན་གྱུར་ཏེ། །གཏོར་མའི་དངོས་པོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །བྱེ་བྲག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་སྨན། །ཆགས་མེད་རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རིགས་མ་བཅུ་དྲུག་སོགས། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་བཞེས་ཤིག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་པ་སོར་ཆུད་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བུདྡྷ་དྷརྨཱ་སཾ་གྷ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་འབུལ། །མཉེས་གྱུར་ལྷ་ཚོགས་བདག་གི་སྙིང་ཁར་བསྡུས། །དེ་ནས་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཅི་འབྱོར་པའི། །མཎྜལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །གུ་རུ་མཁྱེན་རབ་རྡོ་རྗེ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ལུས་
29-19-4a
ངག་ཡིད་གསུམ་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །སྣོད་རུང་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རུ་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ། ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གཅིག་འཕྲོས་གཏོར་མར་ཕོག །གཏོར་སྣོད་བྷནྡྷ་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་བ། །ཇ་རིལ་མེ་ཕུང་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ནང་གི་གཏོར་མ་བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཀུན། །རྣམ་དག་རྫས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཡི་དམ་ལྷ། །གུ་རུ་པདྨ་ཇོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ། །སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་རིགས་གསུམ་ལས་སྤྲུལ་པའི། །དུག་གསུམ་རྣམ་དག་རྒོད་གཡུང་ཞི་ཁྲོའི་འཁོར། །གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་མཁར་རྫོང་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདོད་ཡོན་མཆོད་རྫས་བཅས། །རབ་འབྱམས་དབང་རྫོགས་བསྐུར་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཞེས་སྐྱེ་མེད་གཏོར་མ་རང་དང་སློབ་མ་ཡི། སྤྱི་བོ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་རིམ་བཞིན་དུ། །བཞག་ལ་རུ་ཡི་ངག་ཏུ་འདི་སྐད་དོ། །སྣོད་ནི་བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཅུད་ནི་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པར་བཅས། །རྫས་ནི་མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་མི་ཁྱབ། །འདིར་ཤོག་དབང་མཆོག་དམ་པ་ཁྱེད་ལ་བསྐུར། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་གུ་ཧྱ། ཀཱ་ཡ། ཝཱ་ཀ །ཙིཏྟ། གུ་ཎ། ཀརྨ། ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་བྷ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ས་མ་
29-19-4b
ཡ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧ

【现代汉语翻译】
祈请享用供品，赐予加持与成就！
于我心间，上师智慧心。
从身语意之处，发出三字真言。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）放射，净化食子供品所有不净。
啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）放射，转为六妙欲之供养。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射，增长如虚空宝藏。
嗡啊吽，所言之词句皆如实成就。
食子供品化为普贤供云。
外内密供，即是此。
会供轮，不死甘露药。
无染血供，化为广大血海。
供养天女，十六族姓等。
无量无边的殊胜供养。
敬献根本传承上师、诸佛、正法、僧伽。
本尊、诸神、空行母众。
恭敬献供，祈请纳受，圆满誓言。
恢复破损，赐予加持与成就！
咕噜 嗡 啊 吽 巴林达 阿弥利达 卡卡卡嘿 卡嘿。
佛陀 达摩 僧伽 提婆 达吉尼 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿。
以手印及真言，供养七次。
悦意诸神，融入我心。
之后，弟子们向上师。
顶礼绕拜，献上力所能及的。
曼扎、鲜花，并作祈请。
咕噜 智慧金刚，请垂听！
为令我等身
语意三门得以成熟。
祈请赐予能令成为
身语意、功德、事业之法器。
之甚深灌顶！
于如（རུ་）字明观之本尊心间，有种子字勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）。
五色光芒放射，击中食子。
食子器皿，外白内红。
茶团、火焰燃烧之宫殿。
内之食子，乃精华之有情众。
清净物质之本体，本尊。
咕噜 莲花生、觉姆措嘉佛母。
化身之鹏鸟，三族姓所化现。
三毒清净，调伏寂怒之眷属。
无坏金刚之城堡，忿怒尊十位。
会供轮，欲妙供品等。
成为圆满灌顶之无量所依。
嗡啊吽舍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ），如是，无生食子置于自与弟子之。
顶、喉、心、脐、密处，次第安放。
以如（རུ་）字之语，如是说。
器皿乃宝瓶，火焰燃烧之宫殿。
精华乃本尊，父母及化身。
物质乃供养，受用不可思议。
请降临于此，将殊胜灌顶赐予您。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 咕哈雅
嘎雅 瓦嘎  चित्त 咕那 嘎玛 嘎拉夏 阿比辛恰 阿贝夏雅 巴林达 玛哈 悉地 萨玛雅 阿特玛 郭 昂。嗡啊吽
嗡啊吽

【English Translation】
Accept this offering and grant empowerment and accomplishment!
In my heart, Guru Yeshe Sempa (Guru of Wisdom Mind).
From the places of body, speech, and mind, three syllables emanate.
OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) radiates, purifying all impurities of the Torma offering.
AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) radiates, transforming into offerings of the six desirable qualities.
HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) radiates, increasing like a treasure of the sky.
OM AH HUM, may the words spoken become true to their meaning.
May the substances of the Torma become clouds of Samantabhadra's offerings.
Outer, inner, and secret—specifically that.
The Tsokyi Khorlo (gathering wheel), the deathless nectar medicine.
The unattached Rakta (blood offering) swirls into an ocean of Argham (nectar).
Offering goddesses, the sixteen lineage mothers, and so forth.
This immeasurable and sacred offering.
I offer with reverence to the root and lineage Lamas, Buddhas, Dharma, Sangha.
To the Yidam deities and the assembly of Dakinis.
Please accept and fulfill your vows.
Restore what is damaged and grant empowerment and accomplishment!
Guru Om Ah Hum Balimta Amrita Kha Kha Kahi Kahi.
Buddha Dharma Sangha Deva Dakini Balimta Kha Kha Kahi Kahi.
Offer seven times with mudras and mantras.
May the pleased deities gather into my heart.
Then, the students to the Lama.
Prostrate and circumambulate, offering whatever they can.
Mandalas and flowers, and make supplications.
Guru Khyenrab Dorje, please listen!
For the ripening of our body,
speech, and mind.
Please bestow the profound empowerment that makes us suitable vessels for
body, speech, mind, qualities, and activities.
In the heart of the deity visualized as the syllable RU, the seed syllable BHRUM (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrum).
Five-colored light radiates and strikes the Torma.
The Torma vessel, white outside and red inside.
A palace of burning tea cakes and flames.
The inner Torma, all beings of essence.
The pure substances, the essence of the Yidam deity.
Guru Padmasambhava, Jomo Tsoyal Yum (Lady Tsogyal).
Emanated Garuda, emanated from the three families.
Purifying the three poisons, the peaceful and wrathful retinue.
The indestructible Vajra fortress, the ten wrathful ones.
The Tsokyi Khorlo (gathering wheel), with desirable qualities and offering substances.
May it become the basis for the complete empowerment of the vast.
OM AH HUM HRIH, thus, the unborn Torma is placed on the
crown, throat, heart, navel, and secret place of oneself and the students, in order.
With the speech of the syllable RU, say this.
The vessel is a Bhanda (skull cup), a palace of flames.
The essence is the assembly of deities, fathers, mothers, and emanations.
The substance is offerings, inconceivable enjoyments.
Come here, bestow the supreme and sacred empowerment upon you.
OM SARVA TATHAGATA MAHA GUHYA
KAYA VAKA CITTA GUNA KARMA KALASHA ABHISHINCHA ABESHAYA BALIMTA MAHA SIDDHI SAMAYA ATMA KOHAM. OM AH HUM
OM AH HUM

--------------------------------------------------------------------------------

ཱུྃཿ ཞེས་པ་ལན་གྲངས་ལྔའམ་བསྡུ་ན་གསུམ། མགོ་འདྲེན་སྔགས་དང་འོད་ཟེར་འདོད་གསོལ་རྣམས། །བརྗོད་ཚེ་སོ་སོར་འདོན་པ་བསྒྱུར་བྱས་ལ། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་དཔག་མེད་འཕྲོས། །རང་དང་སློབ་བུའི་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་། །གནས་ལྔར་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་འདི་སྐད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་མཆོག་དམ་པ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་བདེན་པ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། །དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་སྙན་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ལ། །ལྷ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་བསྒོམ་དོན་དང་པོར་བསྟན། །དེ་བཞིན་གཉིས་པར་བཟླས་སྔགས་རླུང་སྦྱོར་དང་། །གསུམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་གལ་ཆེན་གནད། །བཞི་པར་བདུག་བྱུག་ཕུར་སྨན་བདེན་པ་བརྗོད། །ལྔ་པར་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་ཉིད་གདགས་ཤིང་སྔགས། །དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་སློབ་བུ་ཐ་མལ་པའི། །གནས་ལས་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ལྷ་ངག་རྒྱུད་སྔགས། །སེམས་ཉིད་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང་། །དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་གྱུར་ལ་འདོད་དོན་སྨོན། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་གང་ལའང་ཐོགས་མེད་པར། །སྤྱོད་པས་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་ལེགས་བསམ་མོ། །
29-19-5a
དེ་ནས་དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས། །སྔོན་དུ་ལས་བྱེད་ཀྱིས་བསགས་བསང་ཆུ་གཏོར། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་གུ་རུ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །ཨོཾ་འཕྲོས་ཚོགས་ཀྱི་མ་དག་ཉེས་ཀུན་སྦྱངས། །ཨཱཿའཕྲོས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པར་བསྒྱུར། །ཧཱུྃ་འཕྲོས་སྤེལ་བས་ནམ་མཁའི་མཛོད་བཞིན་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་བྱིན་བརླབ་གཙང་མའི་སྣོད་དུ་བཤམ། །གུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བུདྡྷ་དྷརྨཱ་སངྒྷ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་ཚོགས་ཀྱི་འཐོར་ཕུད་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཕྱོགས་བཞིར་གཏོར་ལ་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བས། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དོན་དང་ལྡན་པར་རོལ། །དེ་བཞིན་སློབ་བུའི་ལག་གཉིས་ཐབས་ཤེས་ནང་། །སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལག་ཏུ་གཏད། །བུས་བླང་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿཞེས། །རོལ་ལ་དེ་ནས་ཀ་པཱ་ལ་ཡི་ནང་། །དབང་བསྐུར་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་སྤྲོད་བྱས་ལ། །སླར་ཡང་སློབ་བུ་རྣམས་ལ་རིམ་བཞིན་དུ། །བྷ་ལིནྟ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོཿ ཞེས་སྦྱིན། སློབ་བུས་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བརྗོད། །གོང་བཞིན་དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་རོལ་དུ་གཞུག །དཀར་དམར་གཏོར་མ་
29-19-5b
གཙང་མའི་ཕུད་ཀྱིས་བྲན། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་དང་། །སྨན་གྱི་བཀའ་སྲུ

【现代汉语翻译】
嗡 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) 念诵五遍，或简略念诵三遍。引导文、祈请光明等，念诵时分别念诵并翻译。从三族怙主（Avalokiteśvara，Mañjuśrī，Vajrapāṇi）的心间，放射出无量的白色、黄色、红色、绿色光芒。观想融入自己和弟子的顶、喉、心、脐、密处五个位置，然后这样说：祈愿获得世尊三族怙主的身、语、意、功德、事业无尽庄严轮的殊胜灌顶，与本尊无二无别！念诵此真实语，并散花。摇动铃等悦耳之声。首先展示观想本尊坛城。同样，第二是念诵咒语和调息。第三是无分别禅定的重要窍诀。第四是涂香、朵玛、护摩、药物，念诵真实语。第五是穿戴金刚铠甲并念诵咒语。如此获得灌顶的弟子，从凡夫之位转变，身体成为本尊，语言成为咒语，心性成为不可摧毁的金刚自性，与本尊无别，并祈愿所愿成就。对于四种事业（息灾、增益、敬爱、降伏）没有任何阻碍地行持，好好地思维这种伟大的慢心。
然后，提前由执事准备好会供的物品，洒扫并洒水。从自己的心间，古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）智慧尊的心间，身、语、意三处发出三个字：嗡 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) 放射，净化会供的所有的不净和过失；阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 放射，转变为六妙欲的供品；吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 放射，增长如虚空宝藏。以嗡 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵)、阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)、吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 加持，陈设为清净的容器。古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）嗡 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 嘎纳扎卡阿弥利达卡卡卡嘿卡嘿。布达达玛桑嘎德瓦达吉尼嘎纳扎卡普扎卡卡卡嘿卡嘿。以此，上师将荟供的散食抛向四方，自己明观为本尊，享用内在的火供之义。同样，在弟子的双手掌中，观想为方便和智慧，念诵悉地萨玛雅啊火苏卡火，将荟供的成就放入手中。弟子接受并说悉地阿拉拉火。享用后，将灌顶朵玛放入嘎巴拉（梵文：Kapala，头盖骨）中给予弟子。再次，依次向弟子们说巴林达悉地萨玛雅啊火苏卡火。弟子说悉地阿拉拉火。如前一样，享用成就之物。用白色和红色的朵玛清净的精华加持。嗡 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。这具足五妙欲的殊胜供品，供养护法大王四大天王和医药的守护者。
嗡 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)

【English Translation】
Recite 'Oṃ' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) five times, or briefly three times. When reciting the guiding verses and aspiration for light, recite and translate them separately. From the hearts of the Three Lords of the Family (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), radiate immeasurable white, yellow, red, and green light. Visualize it dissolving into the five places of yourself and the disciple: crown, throat, heart, navel, and secret place. Then say this: May I attain the supreme empowerment of the inexhaustible adornment wheel of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Blessed One, the Three Lords of the Family, and become inseparable from the deity! Speak this truth and scatter flowers. Sound pleasant sounds such as bells. First, show the visualization of the deity's mandala. Similarly, second is the recitation of mantras and breath control. Third is the crucial point of non-conceptual meditation. Fourth is incense, ointment, torma, medicine, and speaking the truth. Fifth is donning the Vajra armor and reciting the mantra. Thus, the disciple who has received the empowerment transforms from an ordinary being, the body becomes the deity, the speech becomes the mantra, the mind becomes the indestructible Vajra nature, inseparable from the deity, and aspire for the fulfillment of wishes. Engage in the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating) without any hindrance, and contemplate well on this great pride.
Then, have the items for the feast gathering prepared in advance by the attendant, sweep and sprinkle water. From my heart, from the heart of the Guru (Tibetan: གུ་རུ་, Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Literal Chinese meaning: Teacher) Wisdom Being, from the places of body, speech, and mind, emit three syllables: Oṃ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) radiates, purifying all impurities and faults of the gathering; Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) radiates, transforming into offerings of the six desirable qualities; Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) radiates, increasing like a treasure of the sky. With Oṃ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), bless and arrange them as pure vessels. Guru Oṃ Āḥ Hūṃ Gaṇacakra Amrita Kha Kha Khāhi Kha Hi. Buddha Dharma Sangha Deva Ḍākinī Gaṇacakra Pūja Kha Kha Khāhi Kha Hi. With this, the teacher scatters the scattered food of the gathering in the four directions, visualizing himself as the deity, and enjoys the meaning of the inner fire offering. Similarly, in the palms of the disciple's hands, visualize as method and wisdom, recite Siddhi Samaya Aho Sukha Hoḥ, and place the accomplishment of the gathering in the hands. The disciple accepts and says Siddhi Alala Hoḥ. After enjoying, place the empowerment torma in the Kapala (Sanskrit: Kapala, skull) and give it to the disciple. Again, say to the disciples in order Balinta Siddhi Samaya Aho Sukha Hoḥ. The disciple says Siddhi Alala Hoḥ. As before, enjoy the objects of accomplishment. Bless the pure essence of the white and red torma. Oṃ Āḥ Hūṃ. This supreme offering, complete with the five desirable qualities, is offered to the Dharma protectors, the Great Kings, the Four Great Kings, and the guardians of medicine.
Oṃ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)

--------------------------------------------------------------------------------

ང་མཐུ་ཆེན་དྲེགས་པ་དགུ །གཏེར་བདག་དམག་དཔོན་ཡང་ལེ་བེར་རྣམས་ལ། །འབུལ་ལོ་མཆོད་ཅིང་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རིག་འཛིན་པདྨའི་བཀའ་བཞིན་སྙིགས་དུས་འདིར། །གསོ་རིག་བསྟན་པ་དར་ཞིང་ནད་རིམས་འཇོམས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཞེས་པས་བསྔོས་ལ་ས་ཕྱོགས་གཙང་སར་བསྐྱལ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་དགོངས་པའི་ཀློང་། །རྟོལ་ཕྱིར་སྤྲུལ་འཁོར་གསུམ་སོགས་ཞུས་པའི་ལན། །གསོ་དཔྱད་བདུད་རྩི་བུམ་ཆེན་མ་བུའི་སྐོར། །གསང་སྔགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྩ་འགྲེལ་བཅས། །བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་སྐུ་དགྲ་བསྒྲལ་ཐབས་ཏེ། །རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་ཏེ་མདོར་བསྡུ་ན། །གུ་རུ་པདྨས་མཛད་པའི་རིག་པའི་གནས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་སྣོད་རུང་འདིས་ཆོག་གོ །ནད་པ་གསོ་བ་ལ་ཡང་སྔོན་ཉིད་དུ། །སྣོད་རུང་བྱས་ལ་དེ་ནས་སྨན་དཔྱད་སོགས། །བཏང་བས་ནུས་ཆེ་འཇུག་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་སོ། །སློབ་བུ་ཡོན་བདག་སྙིང་དང་འདྲ་བ་ལ། །སྲུང་བ་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱེད་ན་ཡང་། །སྔོན་ལ་སྣོད་རུང་བྱས་ལ་སྲུང་ཡོན་གྱི། །མེ་ཏོག་འབུལ་དུ་བཅུག་ལ་སྲུང་
29-19-6a
བ་བཏགས། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་བདག་གཞན་གང་ལ་ཡང་། །བར་ཆོད་གདོན་གྱི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་སོ། །བྱ་སླ་ཚེགས་ཆུང་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེ་བ། །སྣོད་རུང་རྩ་བ་མདོར་བསྡུས་སྤྲོས་པའོ། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་སྒྲིབ་གཉིས་དྲི་མ་འཁྲུད། །རྣམ་དག་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་བུམ་པའི་བཅུད། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་ཤོག །མངྒ་ལཾ། །བྷ་བནྟུ།། ༈ འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བུམ་པ་གསང་བའི་གནད། །ཕྱི་ནང་སྦྱིན་སྲེག་ཁ་རྒྱན་རྨ་བྱའི་མདོངས་བཞུགས། ཕྱི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་རིགས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །སྐྱེར་པ་གྲ་མ་ཚར་བུས་གྲུ་གསུམ་བརྩིག །ཕ་རོལ་འགོ་བག་ཅན་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས། །བདག་མདུན་ཚང་མའི་གདན་ལ་བསྲེག་རྫས་བཤམས། །བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ་བཟླས་རྗེས་འདི་སྐད་དོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནུས་སྟོབས་སྤྱི་གཙུག་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོར་འདུས། །རྩ་གདོན་རིམས་བགེགས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་སོགས། །གནོད་བྱེད་ཀུན་གྱི་ཁྱད་པར་གཉེན་པོ་ནི། །བདག་ཉིད་ཁྱུང་སྔོན་མེ་ཡི་རལ་པ་ཅན། །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཆུ་སྡེར་སྒྲོས། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དཀྲུགས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི །ངོ་བོ་སྦྲུལ་ཆེན་ཞལ་གསོལ་ནུས་པ་འཇོམས། །སྤྱན་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྡང་མིག་གིས། །གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་ཉི་ཟླ་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་གཡས་གཡོན་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི། །ཨཱཿལས་ཟླ་དཀྱིལ་རྩིབས་བརྒྱད་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ལྟེ་བར་ཨཿཙནྡྲ་
29-19-6b
མཎྜལ། མ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་འདབ་བརྒྱད་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ལྟེ་བར་མཿསཱུརྱ་མཎྜ་ལ། རྩིབས་དང་འདབ་མར་གཏུམ་པོའི་སྔགས་རྒོད་ནི། །ནཱི་ལཾ་ཛ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ས

【现代汉语翻译】
我向大能的九位傲慢者，财神和扬列贝（Yang le bei）军官们献祭和供养朵玛（Tor ma），请享用！
依照持明者莲师（Padma）的教言，在这浊世，愿医学兴盛，疾病平息！
愿我们师徒心愿达成！以此回向，送至清净之地。
为了通达大导师莲花生（Padmasambhava）的意境，对于请教化身三尊等问题的答复：
关于医方明、甘露宝瓶母子法类，密咒道次第的根本和注释，为了守护教法，诛杀身敌的方法等，总而言之归纳为三种。
莲师所著的一切明处，都能用这个法器来容纳。
在治疗病人时，也要事先准备好法器，然后再进行医药治疗等，这样才能发挥更大的效力，吉祥如意。
对于如同心肝宝贝一般的弟子和施主，如果要给予守护和口诀，也要事先准备好法器，让他们献上守护的鲜花，然后系上守护结。
这样做，无论对于自己还是他人，都不会受到障碍和邪魔的侵害。
简易、省力、利益广大的，就是法器根本的简略和 விரிவாக。
以不死甘露洗净二障垢染，清净灌顶的流水，宝瓶的精华，愿遍布所有众生！吉祥圆满！
愿吉祥！
不死甘露宝瓶的秘密要点，外内火供的装饰，安住于孔雀的色彩之中。
外火供加持三族姓尊，用柏树枝、草和木碗搭建三角形的火坛。
将敌人的头颅和享用品，以及自己面前所有供品作为焚烧物。
观想本尊，念诵咒语后这样说：
如是，坛城所有本尊的力量，都汇聚于顶髻的空行之王。
对于根源魔、瘟疫、龙、恶鬼、地主等，所有损害者的特殊对治是：
自身化为蓝色金翅鸟，具有火焰般的鬃毛，以天铁金刚燃烧的喙爪。
搅动大海，能粉碎龙、恶鬼、地主的本质——大蛇，能摧毁其力量。
三眼放射出如日月般燃烧的怒视之光，能调伏一切恶毒，以日月珍宝为装饰。
双手掌心有法轮，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）字化为月轮，八辐放射光芒，中心有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：无生）藏札曼达拉（藏文音译）。
玛（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：无垢）字化为日轮，八瓣放射光芒，中心有玛（藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：maḥ，汉语字面意思：无垢）苏雅曼达拉（藏文音译）。
轮辐和花瓣上有凶猛的咒语：尼兰姆 匝让 勃隆 萨。

【English Translation】
I offer and propitiate the mighty nine arrogant ones, the treasurer and the officers Yang le bei, please accept these Tormas!
According to the instructions of the Vidyadhara Padma, in this degenerate age, may the medical teachings flourish and diseases be pacified!
May we, teachers and students, accomplish our wishes! Dedicate this and send it to a clean place.
In order to penetrate the intention of the great master Padmasambhava, in response to questions about the three embodiments, etc.:
Concerning the medical science, the nectar vase mother and son cycle, the root and commentary of the secret mantra path, and the methods of slaying the body's enemies to protect the teachings, in short, summarized into three aspects.
All the fields of knowledge composed by Guru Padma can be accommodated by this suitable vessel.
When treating patients, one should first prepare a suitable vessel, and then administer medicine and treatment, which will be more effective and auspicious.
For disciples and patrons who are like one's own heart, if one is to bestow protection and oral instructions, one should first prepare a suitable vessel, have them offer flowers of protection, and then tie the protection knot.
By doing so, neither oneself nor others will be harmed by obstacles or demonic influences.
Easy to do, little effort, and great benefit, this is the essence of the vessel, both concise and விரிவாக.
May the two obscurations and stains be washed away by the immortal nectar, may the pure stream of empowerment, the essence of the vase, pervade all beings without exception! May there be auspiciousness!
May there be auspiciousness!
The secret key to the immortal nectar vase, the adornment of the outer and inner fire offering, dwells in the colors of the peacock.
The outer fire offering blesses the three family deities, and a triangular fire pit is built with juniper branches, grass, and wooden bowls.
The enemy's head and enjoyments, as well as all the offerings in front of oneself, are arranged as fuel for burning.
Visualize the deity clearly, and after reciting the mantra, say this:
Thus, the power of all the deities of the mandala gathers in the Garuda king on the crown of the head.
The specific antidote to root demons, plagues, nagas, evil spirits, earth lords, and all harmful agents is:
Oneself transforms into a blue Garuda, with flames for hair, and a beak and claws of burning meteoric iron vajra.
Stirring the ocean, it can crush the essence of nagas, evil spirits, and earth lords—the great serpent, and destroy its power.
The three eyes radiate burning gazes like the sun and moon, which can subdue all wickedness, adorned with sun, moon, and precious jewels.
In the palms of both hands are wheels, the A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: unborn) transforms into a moon disc, with eight spokes radiating light, and in the center is A (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: unborn) Chandra Mandala (transliteration).
The Ma (Tibetan: མཿ, Sanskrit Devanagari: मः, Sanskrit Romanization: maḥ, literal meaning: stainless) transforms into a sun disc, with eight petals radiating light, and in the center is Ma (Tibetan: མཿ, Sanskrit Devanagari: मः, Sanskrit Romanization: maḥ, literal meaning: stainless) Surya Mandala (transliteration).
On the spokes and petals are fierce mantras: Nilam Jaram Bhrum Sa.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏྲི་རྦད། ས་བོན་ལ་བསྐོར་ཡིག་མགོ་ཕྱི་ནང་བསྟན། །ལྟོ་སྦྱར་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྱུར་བརྡབས་པས། །གནོད་བྱེད་བསྲེགས་སྦྱངས་ཐལ་བར་བརླགས་པར་གྱུར། །ཞེས་པས་ལས་བྱེད་ལྷར་གསལ་ཐལ་མོ་བརྡབ། །མེ་སྦར་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཡིས་དངོས་འཛིན་སྦྱང་། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་ལྟར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས། །དྲང་སྲོང་མེ་ལྷ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ཆིབས། །བགྲང་ཕྲེང་གུནྡྷེ་འཛིན་པ་དམ་ཚིག་དང་། །ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་སྤྱན་འདྲེན་བརྟན་པར་བཞུགས། །མེ་ལྷའི་ལྟོ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་། །ལྷ་ཚོགས་ཡོངས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྫས། །ལག་གཉིས་དགང་བླུགས་གཟར་བུའི་བར་གཟུང་སྟེ། །བསྲེགས་པས་མེ་ལྷའི་ལྗགས་སྟེང་ཉེར་བརྒྱུད་ནས། །ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་མཉེས་པའི་རྫས་སུ་འབུལ། །ཧཱུྃཿབཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་ཚུལ་དུ་བསྲེགས། །གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གསང་བདག་སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་། །རིགས་གསུམ་ངོ་བོ་དུག་གསུམ་འཇིགས་པའི་འཁོར། །ལས་བྱེད་བྱིན་ཟའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཀློང་ཡངས་འཁྱིལ་བའི་ཧོཾ་ཁུང་དུ། །
29-19-7a
རྒྱུད་ལྔའི་བག་ཆགས་ནད་གདོན་རིམས་བགེགས་ཀུན། །ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྲེག །ནུས་ལྡན་སྨན་དང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བསྲེག་རྫས་རྒྱལ་བློན་འབངས་གསུམ་གང་རུང་དང་། །ཕུར་མ་བྱུག་སྨན་བྱེ་བྲག་གཉེན་པོ་སྦྱར། །གང་ཡོད་བསྲེག་པར་འོས་པའི་ཕུད་དབུལ་ཞིང་། །དེ་མིན་ཀུན་ཀྱང་བསྲེག་ཚུལ་བསྟན་བྱས་པས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ནད་རིམས་བར་དུ་གཅོད། །མི་དང་མི་མིན་གནོད་བྱེད་རྣམས་བསྲེགས་ཤིང་། །དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲིའི་ཕ་རོལ་སྐྲོད་བྱེད་བསམ། །ལོངས་སྤྱོད་ཚུར་བླངས་གདན་སྟེང་བཀོད་ལ་བསང་། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སོགས། བདག་དང་གཞན་དང་གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་དང་། །དགོས་བྱ་དགོས་བྱེད་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚོགས། །མ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །མཐེབ་མཛུབ་རྩེ་སྦྱར་གུང་མོའི་རྩེ་གཉིས་སྤྲད། །སྲིན་ལག་གུང་སྦྱར་མཐེབ་ཆུང་སོར་མོ་བསྒྲེང་། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རྫས་བྱིན་བརླབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཏྣ་ཏྲཱཾ། རྒྱུ་མཆོག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས། །གྲུབ་པའི་མཆོད་སྡོང་རྩེ་གསུམ་འོད་འབར་བ། །ངོ་བོ་དངོས་པོ་རྣམ་དག་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རིན་ཆེན་
29-19-7b
དབྱིག །ཟས་བཅུད་གོས་དབྱིག་རྟ་གླང་འདོད་འཇོའི་བ། །ཅང་ཤེས་རྟ་མཆོག་གཏེར་བུམ་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །དགོས་དགུ་བསམ་དོན་འགྲུབ་པའི་དཔལ་དུ་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་གཤེགས་དམ་ཚིག་བདག་ལ་བསྡུ། །དེ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བྱུང་ལྷར། །གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་ལས་བཞིའི་ཧོཾ་ཁུང་གས

【现代汉语翻译】
‘Tri Ra Bha Dha’（藏文种子字，梵文天城体：त्र्रिर्बध，梵文罗马拟音：trirbadha，无字面意思）。以种子字为中心，观想其外内显现回环之相，通过腹部相合、方便智慧手印的交替拍击，将所有有害之物焚烧殆尽，化为灰烬。以此观想，行者自身显现为本尊，拍击手掌。点燃火焰，通过‘嗡 娑巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 娑巴瓦 悉多 杭’（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སོགས།，梵文天城体：ॐ स्वभावाः शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभावाः शुद्धो हं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净）的咒语，净化对实有的执着。在空性之中，如劫末之火般，五智圆满，炽热燃烧。其火焰中心，端坐着身红色、头生双角的仙人火神，手持念珠和军持（水瓶），与誓言尊和智慧尊无二无别，安住于此。火神的腹部宽广无垠，其中生起所有本尊，包括共同和不共的供品。双手充满，手持勺子，通过焚烧，供品经由火神的舌头传递，成为令所有本尊欢喜之物。以‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）四声的咒语，驱除障碍，进行焚烧。上师父母、金刚手菩萨、化身金翅鸟，三部本性，以及能摧毁三毒的眷属，所有行事业、享用祭品的本尊及其眷属，在智慧广阔的‘火坑’（指焚烧的火堆）中。
五毒的习气、疾病、邪魔、瘟疫和所有障碍，都通过方便智慧日月交融的手印焚烧殆尽。献上具有力量的药物和甘露供品，请以无缘大悲垂念并享用。焚烧的供品可以是国王、大臣或百姓三者之一的物品，也可以混合紫磨金、涂香、药物等特殊物品。凡是适合焚烧的精华都可献上，否则，按照所示的焚烧方式进行，便能阻断障碍、邪见、疾病和瘟疫。焚烧人和非人的有害之物，观想将其驱逐到八万由旬之外。将受用取回，安放在座垫上，进行净化。‘嗡 娑巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 娑巴瓦 悉多 杭’（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སོགས།，梵文天城体：ॐ स्वभावाः शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभावाः शुद्धो हं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净）。自身、他人、所害、能害，以及所需、能需，以及除此之外的一切，都化为空性。拇指和食指尖相合，中指的两个指尖相触，无名指相合，小指竖立。以珍宝燃烧的手印加持供品。‘嗡 阿 吽’（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）。‘嗡 仁那 乍’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。由殊胜的珍宝和各种宝物制成的，顶端三面发光的供养塔，其本体是纯净如意宝树，能实现一切愿望，是珍宝。
食物的精华、衣物的精华、骏马、耕牛、如意母牛，以及吉祥白马、殊胜骏马、宝藏瓶、甘露海，所有需求和愿望都能实现的吉祥之物。祈愿智慧尊降临，将誓言尊融入自身。同样，观想自身身体的坛城为自生本尊，点燃拙火，开启四种事业的火坑。

【English Translation】
‘Tri Ra Bha Dha’ (Tibetan seed syllable, Sanskrit Devanagari: त्र्रिर्बध, Sanskrit Roman transliteration: trirbadha, no literal meaning). Focusing on the seed syllable, visualize its inner and outer appearance as a cyclical pattern. By joining the abdomen and alternately striking with the mudra of skillful means and wisdom, burn all harmful elements completely, reducing them to ashes. With this visualization, the practitioner manifests as the deity, clapping hands. Ignite the fire, and through the mantra ‘Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham’ (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སོགས།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावाः शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभावाः शुद्धो हं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ, literal meaning: Om, pure in nature, all dharmas are pure in nature, I am), purify the attachment to inherent existence. Within emptiness, like the fire at the end of an eon, the five wisdoms are complete, burning intensely. At the center of the flames sits the red-bodied, horned sage Agni, holding a rosary and kundika (water pot), inseparable from the Samaya and Jnana beings, abiding firmly. The belly of Agni is vast and boundless, within which arise all deities, including common and uncommon offerings. Hands are filled, holding a ladle, and through burning, the offerings are transmitted via Agni's tongue, becoming objects of delight for all deities. With the mantra of four ‘Hums’ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum), dispel obstacles and perform the burning. Guru Father-Mother, Vajrapani, the emanation Garuda, the nature of the three families, and the retinue that destroys the three poisons, all deities and their retinues who perform actions and enjoy the feast, in the vast expanse of wisdom, the ‘fire pit’ (referring to the burning fire pile).
The imprints of the five poisons, diseases, demons, plagues, and all obstacles, are burned away by the mudra of skillful means and wisdom, the union of sun and moon. Offer potent medicines and nectar offerings, please consider and partake with unbiased compassion. The burnt offerings can be items belonging to the king, ministers, or common people, or special items mixed with gold powder, scented oils, medicines, etc. Whatever essence is suitable for burning can be offered, otherwise, by performing the burning as instructed, obstacles, wrong views, diseases, and plagues can be cut off. Burn harmful beings, both human and non-human, visualizing them being driven away to a distance of eighty thousand yojanas. Take back the enjoyments, place them on the cushion, and purify them. ‘Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham’ (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སོགས།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभावाः शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभावाः शुद्धो हं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ, literal meaning: Om, pure in nature, all dharmas are pure in nature, I am). Self, others, what is harmed, what harms, as well as what is needed, what enables need, and everything else, all transform into emptiness. The tips of the thumb and index finger are joined, the tips of the middle fingers touch, the ring fingers are joined, and the little fingers are raised. Bless the offerings with the mudra of burning jewels. ‘Om Ah Hum’ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: Om Ah Hum). ‘Om Ratna Tram’ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal meaning). Made from supreme jewels and various treasures, the offering tower with three radiant faces at the top, its essence is a pure wish-fulfilling tree, capable of fulfilling all desires, it is a jewel.
The essence of food, the essence of clothing, swift horses, oxen, wish-fulfilling cows, as well as auspicious white horses, supreme steeds, treasure vases, and an ocean of nectar, all auspicious things that fulfill all needs and wishes. May the wisdom beings descend, and may the Samaya beings be integrated into oneself. Similarly, visualize the mandala of one's own body as self-arisen deities, ignite the inner heat, and open the fire pit for the four activities.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ། །ཐབས་ཤེས་གཟར་བུས་དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས། །དུག་གསུམ་རྩད་གཅོད་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་འགྲུབ། །ལྟས་ངན་གཡང་དུ་འགུགས་པའི་གནད་ཟབ་བོ། །དུག་ཉིད་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བའི་དཔེས་མཚོན་པའི། །ཕྱི་ནང་སྦྱིན་སྲེག་ཁ་རྒྱན་རྨ་བྱའི་མདོངས། །ཤུ་བྷཾ། མངྒ་ལཾ།།
༄། །སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་རིང་གི་ཕྱག་ལེན་སྦར་བཅངས་སུ་བསྟན་པ་ཟབ་གསང་སྙིང་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་རིང་གི་ཕྱག་ལེན་སྦར་བཅངས་སུ་བསྟན་པ་ཟབ་གསང་སྙིང་ཐིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ། འདིར་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་དངོས་ཅག་ཁ་བ་ཅན་པའི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་ལྷག་པར་བརྩེ་བས་ཟབ་གཏེར་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་སྦ་བར་མཛད་པ་ལས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྡོར་འབུམ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་གཏེར་བྱོན་གསོ་དཔྱད་བདུད་རྩི་བུམ་པའི་ཆོས་སྡེ། ནད་གདོན་བགེགས་དང་དུས་མིན་འཆི་བ་སོགས་མི་མཐུན་པའི་
29-19-8a
རིགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དུས་མཐའི་གཉན་ནད་པརྦ་ཏས་མཚོན་ཡམས་ཐབས་སུ་འགོ་བའི་ནད་ཀྱི་རིགས་མཐའ་དག་སྲུང་བར་བྱེད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྙིང་པོ་གྱད་བཞི་ཞེས་གྲགས་པའི་ནང་ཚན། འཁོར་ལོའི་གྱད་ནི་ལུས་ལ་གདགས། །ཅེས་གསུངས་པའི་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཁྲབ་རིང་རྒྱས་པའི་ཕྱག་ལེན་སྦར་བཅངས་སུ་བསྟན་པ་ལ་གནད་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། །དང་པོ་འབྲི་ཡུལ་གཞི་ཡི་གནད་ནི། དར་རས་གྲོ་ག་ཤོག་བུ་མཐིང་དཀར་སོགས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །གཉིས་པ་འདྲི་བའི་རྒྱུ་སྣག་ཚྭའི་གནད་ནི། རབ་གསེར། འབྲིང་དངུལ། ཐ་མ་མཚལ་སྣག་སོགས་ཅི་འབྱོར་པའོ། །གསུམ་པ་འདྲི་མཁན་མཆོད་གནས་ཀྱི་གནད་ནི། སྣོད་རུང་གི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་ཅིང་སྡོམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དབང་པོ་གསལ་ཞིང་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །བཞི་པ་འབྲི་བྱ་འཁོར་ལོའི་གནད་ནི། སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཞལ་གསུམ་པ་གཡས་གཡོན་དབུས་སུ་བལྟ་བ་དེའི་ལྟོ་བར་ཡབ་འཁོར་གཡས་དང་། ཡུམ་འཁོར་གཡོན་སྐོར་དུ་མུ་ཁྱུད་དྲུག་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་བྲི། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཐིམ་ཐར་ཏི་ས་དུན་ཏེ་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ནད་བདག་གི་སྲོག་སྔགས། རྒྱུ་གཟེར་སྲུང་ན། ཨོཾ་ཀུནྡྷེ་ཀུནྡྷེ་ཀུན་
29-19-8b
བྷུ་ལམ་བྷྲཱུྃ་ཤལ་ཤལ་སྭཱ་ཧཱ། འབྲུམ་པ་སྲུང་ན། ཧཱ་ར་བ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཙ་ཏུར་ཕཊ་རྦད་རི་ཤི་ཁས་པ་ཡ་ཀརྨཱ་ཛ་ཏི་པུ་ཐ་རྦད་ཕཊ། མིག་སེར་སྲུང་ན། ཨོཾ་ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་བ་ཏ་ནི་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཏྲིཾ་ཛ་ཏྲིཾ་ཛ་ཝརྞ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཚ་རིམས་ཆམ་པ་སྲུང་ན། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ལི་མ་ཏི་ལི་མེ་ཧ་ནི། ཨུ་ཏན་ཧེ་ཨཱཏྨན་ཛྷ་རླན་བྷ་ཏི་མི། ཨོཾ་ཀ་ཧི་ཀན། ཙ་ཐ་ཀུ་ནི་རཱ་ཛ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཉན་ལྷོག་སྲུང་ན། ཨོཾ་ར

【现代汉语翻译】
以方便和智慧的利器，斩断邪魔外道的血肉与骨骸，
根除贪嗔痴三毒，成就内在的火供。
这是将不幸转化为吉祥的关键所在！
象征着将毒药转化为甘露的譬喻，
外内火供的庄严，宛如孔雀的翎羽。
吉祥圆满！
《金刚铠甲长护轮修法合集：甚深秘密心髓》
《金刚铠甲长护轮修法合集：甚深秘密心髓》。
那摩 咕噜 贝玛 嘎拉亚（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ།，梵文天城体：नमः गुरु पद्माकरय，梵文罗马拟音：namaḥ guru padmākarāya，皈命莲师）。
在此，三世知者邬金法王（Padmasambhava，莲花生大士）因对雪域藏地末法时代的众生怀有无比的慈悲，故埋藏了无数的甚深伏藏。
其中，化身伏藏师多登秋吉扎巴（Dorje Bum Chokyi Drakpa）掘取的伏藏《医药甘露宝瓶法类》，能防护疾病、邪魔、障碍及非时横死等一切不顺之事，
特别是能防护末法时期以恶性瘟疫Parvata（梵文，山，汉语字面意思：山）为代表的各种传染性疾病，此法极为殊胜，被称为‘四大心要’之一。
如云：‘轮之护轮佩于身。’
以下是对金刚铠甲长护轮的详细修法合集，共有十三个要点：
第一，书写处的要点：可以使用达、丝绸、楮皮纸、蓝色或白色纸张等任何一种。
第二，书写材料墨水的要点：最好是黄金，其次是白银，再次是朱砂墨水等任何可用的材料。
第三，书写者（上师）的要点：必须是圆满获得灌顶，持有三律仪，根器明晰且具足财富的合格上师。
第四，所画护轮的要点：绘制一个忿怒金翅鸟，有三张脸，分别面向右、左和中央。在其腹部内，绘制本尊坛城，右侧是父坛城，左侧是母坛城，周围环绕六圈，包括中心。
在中心书写本尊的心咒：嗡 提姆 塔 迪 萨 顿 德 匝 瓦 拉 冉 巴 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཐིམ་ཐར་ཏི་ས་དུན་ཏེ་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ thim thar ti sa dun te dzwa la raṃ pa ye svāhā，汉语字面意思：嗡 提姆 塔 迪 萨 顿 德 匝 瓦 拉 冉 巴 耶 梭哈）。
以及疾病之主的命咒：如果为了防止风寒，书写：嗡 滚德 滚德 滚布 蓝 仲 夏 夏 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུནྡྷེ་ཀུནྡྷེ་ཀུན་བྷུ་ལམ་བྷྲཱུྃ་ཤལ་ཤལ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kundhe kundhe kunbhu laṃ bhrūṃ śal śal svāhā，汉语字面意思：嗡 滚德 滚德 滚布 蓝 仲 夏 夏 梭哈）。如果为了防止天花，书写：哈 Ra 瓦 拉 玛 Ra 亚 匝 德 帕 Ra 贝 瑞 舍 卡 帕 亚 嘎 玛 匝 德 布 塔 贝 帕（藏文：ཧཱ་ར་བ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཙ་ཏུར་ཕཊ་རྦད་རི་ཤི་ཁས་པ་ཡ་ཀརྨཱ་ཛ་ཏི་པུ་ཐ་རྦད་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hā ra va la mā ra ya ca tur phaṭ rbad ri śi khas pa ya karma ja ti pu tha rbad phaṭ，汉语字面意思：哈 Ra 瓦 拉 玛 Ra 亚 匝 德 帕 Ra 贝 瑞 舍 卡 帕 亚 嘎 玛 匝 德 布 塔 贝 帕）。如果为了防止红眼病，书写：嗡 匝 德 匝 德 瓦 达 尼 纳 夏 亚 纳 夏 亚 仲 匝 仲 匝 瓦 纳 亚 帕 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་བ་ཏ་ནི་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཏྲིཾ་ཛ་ཏྲིཾ་ཛ་ཝརྞ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tsal du tsal du va ta ni nā śa ya nā śa ya triṃ dza triṃ dza varṇa ya phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 匝 德 匝 德 瓦 达 尼 纳 夏 亚 纳 夏 亚 仲 匝 仲 匝 瓦 纳 亚 帕 梭哈）。如果为了防止发烧感冒，书写：达雅塔 嗡 阿 玛 德 玛 嘿 尼 吾 丹 嘿 阿 曼 扎 兰 巴 德 弥 嗡 嘎 嘿 嘎 匝 塔 固 尼 Ra 匝 纳 吽 帕 梭哈（藏文：ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ལི་མ་ཏི་ལི་མེ་ཧ་ནི། ཨུ་ཏན་ཧེ་ཨཱཏྨན་ཛྷ་རླན་བྷ་ཏི་མི། ཨོཾ་ཀ་ཧི་ཀན། ཙ་ཐ་ཀུ་ནི་རཱ་ཛ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tadyathā oṃ ali mati li me ha ni u tan he ātman jha rlan bha ti mi oṃ ka hi kan ca tha ku ni rā ja na hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：达雅塔 嗡 阿 玛 德 玛 嘿 尼 吾 丹 嘿 阿 曼 扎 兰 巴 德 弥 嗡 嘎 嘿 嘎 匝 塔 固 尼 Ra 匝 纳 吽 帕 梭哈）。如果为了防止恶性肿胀，书写：嗡 Ra
嗡 冉

【English Translation】
With the sharp weapon of skillful means and wisdom, sever the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles,
Eradicate the three poisons, accomplishing the inner fire offering.
This is the profound key to transforming misfortune into auspiciousness!
Symbolizing the analogy of transforming poison into nectar,
The splendor of the outer and inner fire offering, like the plumage of a peacock.
Shubham! Mangalam!
《The Practice of the Long Vajra Armor Protection Wheel: The Profound Secret Essence》
《The Practice of the Long Vajra Armor Protection Wheel: The Profound Secret Essence》.
Namo Guru Padmākarāya (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमः गुरु पद्माकरय, Sanskrit Romanization: namaḥ guru padmākarāya, Meaning: Homage to Guru Padmasambhava).
Here, the all-knowing Lord of Dharma, Padmasambhava (莲花生大士), out of particular compassion for the beings of the degenerate age in the snowy land of Tibet, concealed countless profound treasures.
Among them, the treasure revealed by the emanation treasure revealer Dorje Bum Chokyi Drakpa, the Dharma section of 'The Medicine Nectar Vase,' protects against all kinds of unfavorable things such as diseases, evil spirits, obstacles, and untimely death,
Especially, it marvelously protects against all kinds of contagious diseases represented by the malignant epidemic Parvata (Sanskrit, Mountain, Literal meaning: Mountain) in the end times, and is known as one of the 'Four Great Essentials'.
As it is said: 'The wheel of protection is worn on the body.'
The following is a detailed collection of practices for the expanded Long Vajra Armor Protection Wheel, with thirteen key points:
First, the key point of the writing place: Any material such as silk, paper, blue or white paper can be used.
Second, the key point of the writing material ink: The best is gold, the second is silver, and the last is cinnabar ink or whatever is available.
Third, the key point of the writer (Guru): Must be a qualified Guru who has fully received the four empowerments, holds the three vows, has clear faculties, and is wealthy.
Fourth, the key point of the wheel to be drawn: Draw a wrathful Garuda with three faces, facing right, left, and center respectively. Inside its belly, draw the mandala of the Yidam, with the father mandala on the right and the mother mandala on the left, surrounded by six circles including the center.
In the center, write the heart mantra of the Yidam: Om Thim Thar Ti Sa Dun Te Dzwa La Ram Pa Ye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཐིམ་ཐར་ཏི་ས་དུན་ཏེ་ཛྭ་ལ་རཾ་པ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ thim thar ti sa dun te dzwa la raṃ pa ye svāhā, Meaning: Om Thim Thar Ti Sa Dun Te Dzwa La Ram Pa Ye Svaha).
And the life mantra of the lord of disease: If to prevent colds, write: Om Kundhe Kundhe Kunbhu Lam Bhrum Shal Shal Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཀུནྡྷེ་ཀུནྡྷེ་ཀུན་བྷུ་ལམ་བྷྲཱུྃ་ཤལ་ཤལ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ kundhe kundhe kunbhu laṃ bhrūṃ śal śal svāhā, Meaning: Om Kundhe Kundhe Kunbhu Lam Bhrum Shal Shal Svaha). If to prevent smallpox, write: Ha Ra Va La Ma Ra Ya Tsa Tur Phat Rbad Ri Shi Khas Pa Ya Karma Dza Ti Pu Tha Rbad Phat (Tibetan: ཧཱ་ར་བ་ལ་མཱ་ར་ཡ་ཙ་ཏུར་ཕཊ་རྦད་རི་ཤི་ཁས་པ་ཡ་ཀརྨཱ་ཛ་ཏི་པུ་ཐ་རྦད་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hā ra va la mā ra ya ca tur phaṭ rbad ri śi khas pa ya karma ja ti pu tha rbad phaṭ, Meaning: Ha Ra Va La Ma Ra Ya Tsa Tur Phat Rbad Ri Shi Khas Pa Ya Karma Dza Ti Pu Tha Rbad Phat). If to prevent conjunctivitis, write: Om Tsal Du Tsal Du Va Ta Ni Na Sha Ya Na Sha Ya Trim Dza Trim Dza Varna Ya Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཚལ་དུ་ཚལ་དུ་བ་ཏ་ནི་ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ་ཏྲིཾ་ཛ་ཏྲིཾ་ཛ་ཝརྞ་ཡ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ tsal du tsal du va ta ni nā śa ya nā śa ya triṃ dza triṃ dza varṇa ya phaṭ svāhā, Meaning: Om Tsal Du Tsal Du Va Ta Ni Na Sha Ya Na Sha Ya Trim Dza Trim Dza Varna Ya Phat Svaha). If to prevent fever and flu, write: Tadyatha Om Ali Mati Li Me Ha Ni U Tan He Atman Jha Rlan Bha Ti Mi Om Ka Hi Kan Tsa Tha Ku Ni Ra Dza Na Hum Phat Svaha (Tibetan: ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ལི་མ་ཏི་ལི་མེ་ཧ་ནི། ཨུ་ཏན་ཧེ་ཨཱཏྨན་ཛྷ་རླན་བྷ་ཏི་མི། ཨོཾ་ཀ་ཧི་ཀན། ཙ་ཐ་ཀུ་ནི་རཱ་ཛ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tadyathā oṃ ali mati li me ha ni u tan he ātman jha rlan bha ti mi oṃ ka hi kan ca tha ku ni rā ja na hūṃ phaṭ svāhā, Meaning: Tadyatha Om Ali Mati Li Me Ha Ni U Tan He Atman Jha Rlan Bha Ti Mi Om Ka Hi Kan Tsa Tha Ku Ni Ra Dza Na Hum Phat Svaha). If to prevent malignant swelling, write: Om Ra
Om Ra

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏ་ཤེ་བ་རུ་ཏྲི་པཾ་རྦད། ཏྲི་རྦད་ནི་ཤོ །དུ་ཡཾ་ཏྲཾ་རྦད་བྷྱོ། གག་པ་སྲུང་ན། ནཱ་ག་ས་རུ་པ་ཙ་ལ་ཧ་ལེ་ཕིས་སོད་གྷ་ལ་ཧུར་ཆུང་རྦད། ཅེས་ཤམ་བུ་གང་དགོས་སྤེལ་ནས་བྲིས་པའི་ཤམ་དུ། འཆང་བ་པོ་ལ་གཉན་ནད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ། ཞེས་པ་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་གཟུངས་སྔགས་འདི་བྲིའོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་ལི་མ་ཏ་ལི། ཧ་ལ་ཧ་ལ། འཆང་བ་ཆེ་གེ་མོ་ཛ་རན་ཙཎྜ་ཡཱི། ཨ་ཀ་ཧ་ནི་ཀན་ཏེ་ཧོ། ཀན་ཙ་ཙ་རུ་ཀ །ཐ་མུ་ནི་ཨཱཪྻ་སྭཱ་ཧཱ། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འབར་བ་ཞིག་གི །ཕྱོགས་བཞིར་གསོད་པའི་ཕོ་སྔགས། ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་ཧུར་ཁྱུང་སོད། ཨོཾ་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་སོད། ཨོཾ་ནཱ་ག་སོད། ཨོཾ་དེ་བ་དེ་བ་སོད། མཚམས་བཞི་སྲུང་བའི་མོ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་
29-19-9a
ཧུར་ཁྱུང་སྲུངས། ཨོཾ་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྲུངས། ཨོཾ་ནཱ་ག་སྲུང་། ཨོཾ་དེ་བ་དེ་བ་སྲུངས། ཞེས་སྔགས་ཚན་རེ་རེ་དང་། རྩིབས་མཆན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པར་གུ་རུའི་ཐུགས་སྔགས། མ་ཧཱ་གུ་རུ། ཨུ་ཧཱ་གུ་རུ། ཏྲི་ན་གུ་རུ། ནི་ནཱ་ག་ཤད། རཾ་རཾ་ཐུལ་རཾ། ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཕོ། ནཱ་ག་རྦུད་ལིང་ཤག་ཐུམ་མྱོག་སོད་ཅེས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་བཞི་པར། གཉན་ནད་ལྟོ་སྦྱོར་སྦྲགས་མ། ཨོཾ་སོ་པུརྞ་སོ་པུརྞ་བཛྲ་ཙིག་ཙིག་གོ་གྷོ་ནན། བྱ་པུར་ནན། ཁྱུང་པུར་ནན། ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ག་རུ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲི་ཏྲི་བ་ཏྲི་ནན། ནད་དུ་གྱུར་ཏོ་ཅོག་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ། གདོན་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ། འཆང་བ་པོ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲི། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་པ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པར་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་རཱ་ཛས་ནད་ཁ་ཁོགས། རིམས་ཁ་ཆིངས་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་གནས་སུ། བི་ཛ་ཡ། ནཱི་ལ་དཎྜ། ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་དང་། གརྫ་གརྫའི་གནས་སུ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། 
29-19-9b
ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ། ཞེས་བཅུག་པ་བྲི། རྩིབས་མཚམས་རྣམས་སུ་གསང་བདག་གི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ་བཀོད། དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་དྲུག་པ་ལ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་གསུམ་གྱིས་འཁོར་བར་བྲིའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱུང་གི་མཆུ་ལ། ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་ཧུར་ཁྱུང་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ ནཱ་ག་ནཱ་ག་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ དེ་བ་དེ་བ་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ ཞེས་བྲི། མགྲིན་པར་སྐུ་ག

【现代汉语翻译】
ཏ་ཤེ་བ་རུ་ཏྲི་པཾ་རྦད། ཏྲི་རྦད་ནི་ཤོ། དུ་ཡཾ་ཏྲཾ་རྦད་བྷྱོ། ——塔谢瓦·鲁特里·庞·惹，特日惹呢秀，度扬·章·惹·贝。（音译，无实际意义）
གག་པ་སྲུང་ན། ནཱ་ག་ས་རུ་པ་ཙ་ལ་ཧ་ལེ་ཕིས་སོད་གྷ་ལ་ཧུར་ཆུང་རྦད། ——如果需要防止麻风病，那么念诵：纳嘎萨如巴匝拉哈列佩索德嘎拉呼尔琼惹。（音译，无实际意义）
ཅེས་ཤམ་བུ་གང་དགོས་སྤེལ་ནས་བྲིས་པའི་ཤམ་དུ། འཆང་བ་པོ་ལ་གཉན་ནད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ། ཞེས་པ་བྲི། ——在根据需要书写的护身符上写：‘保护携带者免受一切恶性疾病，raksa（梵文，保护）’。
དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་གཟུངས་སྔགས་འདི་བྲིའོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་ལི་མ་ཏ་ལི། ཧ་ལ་ཧ་ལ། འཆང་བ་ཆེ་གེ་མོ་ཛ་རན་ཙཎྜ་ཡཱི། ཨ་ཀ་ཧ་ནི་ཀན་ཏེ་ཧོ། ཀན་ཙ་ཙ་རུ་ཀ །ཐ་མུ་ནི་ཨཱཪྻ་སྭཱ་ཧཱ། ——在第一层外圈写下这个陀罗尼咒：嗡，阿利玛达利，哈拉哈拉，携带者某某，扎然旃达耶，阿嘎哈呢甘德霍，甘匝匝如嘎，塔姆呢阿雅 梭哈。（音译，无实际意义）
དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འབར་བ་ཞིག་གི །ཕྱོགས་བཞིར་གསོད་པའི་ཕོ་སྔགས། ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་ཧུར་ཁྱུང་སོད། ཨོཾ་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་སོད། ཨོཾ་ནཱ་ག་སོད། ཨོཾ་དེ་བ་དེ་བ་སོད། ——在第二层外圈画一个八辐轮，并写下四方诛杀的男咒：嗡 呼尔琼 呼尔琼 索，嗡 珠儿琼 珠儿琼 索，嗡 纳嘎 索，嗡 德瓦德瓦 索。（音译，无实际意义）
མཚམས་བཞི་སྲུང་བའི་མོ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་ཧུར་ཁྱུང་སྲུངས། ཨོཾ་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྲུངས། ཨོཾ་ནཱ་ག་སྲུང་། ཨོཾ་དེ་བ་དེ་བ་སྲུངས། ཞེས་སྔགས་ཚན་རེ་རེ་དང་། རྩིབས་མཆན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་བྲིའོ། །——四隅守护的女咒：嗡 呼尔琼 呼尔琼 宗，嗡 珠儿琼 珠儿琼 宗，嗡 纳嘎 宗，嗡 德瓦德瓦 宗。在每个咒语之间和轮辐上画金刚杵的栅栏。
དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པར་གུ་རུའི་ཐུགས་སྔགས། མ་ཧཱ་གུ་རུ། ཨུ་ཧཱ་གུ་རུ། ཏྲི་ན་གུ་རུ། ནི་ནཱ་ག་ཤད། རཾ་རཾ་ཐུལ་རཾ། ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཕོ། ནཱ་ག་རྦུད་ལིང་ཤག་ཐུམ་མྱོག་སོད་ཅེས་བྲི། ——在第三层外圈写上莲师心咒：玛哈咕噜，乌哈咕噜，哲纳咕噜，呢纳嘎夏，让让图让，纳嘎贼多坡，纳嘎布林夏通谬索。（音译，无实际意义）
དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་བཞི་པར། གཉན་ནད་ལྟོ་སྦྱོར་སྦྲགས་མ། ཨོཾ་སོ་པུརྞ་སོ་པུརྞ་བཛྲ་ཙིག་ཙིག་གོ་གྷོ་ནན། བྱ་པུར་ནན། ཁྱུང་པུར་ནན། ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ག་རུ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲི་ཏྲི་བ་ཏྲི་ནན། ནད་དུ་གྱུར་ཏོ་ཅོག་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ། གདོན་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ། འཆང་བ་པོ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲི། ——在第四层外圈写上恶性疾病混合咒：嗡 索布尔纳 索布尔纳 班匝 贼贼 郭郭 南，嘉布尔 南，琼布尔 南，嗡 嘎如达 嘎如达 梭哈，哲哲瓦哲 南，内度杰多觉拉 梭哈，内汤嘉拉 贝，顿汤嘉拉 贝，常瓦波拉 惹卡 惹卡 梭哈。（音译，无实际意义）
དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་པ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པར་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་རཱ་ཛས་ནད་ཁ་ཁོགས། རིམས་ཁ་ཆིངས་སྭཱ་ཧཱ། ——在第五层外圈画一个十辐轮，并写上十忿怒尊的心咒：嗡 班匝 卓达 吽 嘎惹 吽 嘎惹 嘎惹 吽 啪。忿怒尊 拉匝 压制疾病，束缚瘟疫 梭哈。（音译，无实际意义）
དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་གནས་སུ། བི་ཛ་ཡ། ནཱི་ལ་དཎྜ། ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་དང་། གརྫ་གརྫའི་གནས་སུ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ——同样，咒语的开头和结尾相同，在‘吽 嘎惹’的位置，分别写上：维嘉亚，呢拉丹达，亚曼达嘎，阿雅 阿匝拉，哈亚格热瓦，阿巴惹贼达，阿姆热达 滚达利，哲洛嘉 维嘉亚，玛哈巴拉。在‘嘎惹 嘎惹’的位置，分别写上：哈纳哈纳，达哈达哈，巴匝巴匝，班达班达。（音译，无实际意义）
ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ། ཞེས་བཅུག་པ་བྲི། རྩིབས་མཚམས་རྣམས་སུ་གསང་བདག་གི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ་བཀོད། ——呼鲁呼鲁，德叉德叉，钦达钦达，宾达宾达，索达索达。在轮辐之间画上金刚手菩萨的标志——金刚杵。
དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་དྲུག་པ་ལ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་གསུམ་གྱིས་འཁོར་བར་བྲིའོ། །——在第六层外圈，用缘起咒绕三圈。
གཞན་ཡང་ཁྱུང་གི་མཆུ་ལ། ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་ཧུར་ཁྱུང་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ ནཱ་ག་ནཱ་ག་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ དེ་བ་དེ་བ་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ ཞེས་བྲི། མགྲིན་པར་སྐུ་ག ——此外，在琼鸟的喙上写：嗡 呼尔琼 呼尔琼 愿一切疾病消除，嗡 珠儿琼 珠儿琼 愿一切疾病消除，嗡 纳嘎 纳嘎 愿一切疾病消除，嗡 德瓦德瓦 愿一切疾病消除。在颈部画上身像。
种子字和咒语示例：ཨོཾ་（藏文） Om（梵文天城体） oṃ（梵文罗马拟音） 嗡（汉语字面意思）

【English Translation】
ཏ་ཤེ་བ་རུ་ཏྲི་པཾ་རྦད། ཏྲི་རྦད་ནི་ཤོ། དུ་ཡཾ་ཏྲཾ་རྦད་བྷྱོ། ——Ta Shewa Rutri Pam Ra, Tri Ra Ni Sho, Du Yang Trang Ra Bhyo. (Transliteration, no actual meaning)
གག་པ་སྲུང་ན། ནཱ་ག་ས་རུ་པ་ཙ་ལ་ཧ་ལེ་ཕིས་སོད་གྷ་ལ་ཧུར་ཆུང་རྦད། ——If you need to prevent leprosy, then recite: Naga Sarupa Tsala Hale Pe Sod Gala Hur Chung Ra. (Transliteration, no actual meaning)
ཅེས་ཤམ་བུ་གང་དགོས་སྤེལ་ནས་བྲིས་པའི་ཤམ་དུ། འཆང་བ་པོ་ལ་གཉན་ནད་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ། ཞེས་པ་བྲི། ——On the amulet written as needed, write: 'Protect the wearer from all malignant diseases, raksa (Sanskrit, protection)'.
དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ལ་གཟུངས་སྔགས་འདི་བྲིའོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་ལི་མ་ཏ་ལི། ཧ་ལ་ཧ་ལ། འཆང་བ་ཆེ་གེ་མོ་ཛ་རན་ཙཎྜ་ཡཱི། ཨ་ཀ་ཧ་ནི་ཀན་ཏེ་ཧོ། ཀན་ཙ་ཙ་རུ་ཀ །ཐ་མུ་ནི་ཨཱཪྻ་སྭཱ་ཧཱ། ——In the first outer circle, write this dharani mantra: Om, Ali Mata Li, Hala Hala, Wearer So-and-so, Zaran Chanda Ye, Aga Hani Kante Ho, Kan Tsa Tsa Ru Ga, Tamu Ni Arya Svaha. (Transliteration, no actual meaning)
དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་གཉིས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འབར་བ་ཞིག་གི །ཕྱོགས་བཞིར་གསོད་པའི་ཕོ་སྔགས། ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་ཧུར་ཁྱུང་སོད། ཨོཾ་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་སོད། ཨོཾ་ནཱ་ག་སོད། ཨོཾ་དེ་བ་དེ་བ་སོད། ——In the second outer circle, draw a blazing eight-spoked wheel and write the male mantra for killing in the four directions: Om Hur Kyung Hur Kyung Sod, Om Drul Kyung Drul Kyung Sod, Om Naga Sod, Om Dewa Dewa Sod. (Transliteration, no actual meaning)
མཚམས་བཞི་སྲུང་བའི་མོ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་ཧུར་ཁྱུང་སྲུངས། ཨོཾ་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་སྲུངས། ཨོཾ་ནཱ་ག་སྲུང་། ཨོཾ་དེ་བ་དེ་བ་སྲུངས། ཞེས་སྔགས་ཚན་རེ་རེ་དང་། རྩིབས་མཆན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་བྲིའོ། །——The female mantra for protecting the four corners: Om Hur Kyung Hur Kyung Sung, Om Drul Kyung Drul Kyung Sung, Om Naga Sung, Om Dewa Dewa Sung. Draw a vajra fence between each mantra and on the spokes.
དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་པར་གུ་རུའི་ཐུགས་སྔགས། མ་ཧཱ་གུ་རུ། ཨུ་ཧཱ་གུ་རུ། ཏྲི་ན་གུ་རུ། ནི་ནཱ་ག་ཤད། རཾ་རཾ་ཐུལ་རཾ། ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ཕོ། ནཱ་ག་རྦུད་ལིང་ཤག་ཐུམ་མྱོག་སོད་ཅེས་བྲི། ——In the third outer circle, write the Guru's heart mantra: Maha Guru, Uha Guru, Trina Guru, Ni Naga Shad, Ram Ram Tul Ram, Naga Tsitta Po, Naga Buling Shag Tum Myog Sod. (Transliteration, no actual meaning)
དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་བཞི་པར། གཉན་ནད་ལྟོ་སྦྱོར་སྦྲགས་མ། ཨོཾ་སོ་པུརྞ་སོ་པུརྞ་བཛྲ་ཙིག་ཙིག་གོ་གྷོ་ནན། བྱ་པུར་ནན། ཁྱུང་པུར་ནན། ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ག་རུ་ཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲི་ཏྲི་བ་ཏྲི་ནན། ནད་དུ་གྱུར་ཏོ་ཅོག་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ། གདོན་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོ། འཆང་བ་པོ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲི། ——In the fourth outer circle, write the malignant disease mixture mantra: Om So Purna So Purna Vajra Tsik Tsik Go Gho Nan, Ja Pur Nan, Kyung Pur Nan, Om Garuda Garuda Svaha, Hri Tri Va Tri Nan, Nedu Gyur To Chog La Svaha, Ne Tamche La Bhyo, Don Tamche La Bhyo, Changwa Po La Raksha Raksha Svaha. (Transliteration, no actual meaning)
དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལྔ་པ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པར་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྲོ་བོ་རཱ་ཛས་ནད་ཁ་ཁོགས། རིམས་ཁ་ཆིངས་སྭཱ་ཧཱ། ——In the fifth outer circle, draw a ten-spoked wheel and write the heart mantra of the Ten Wrathful Ones: Om Vajra Krodha Hum Kara Hum Garza Garza Hum Phet. May the Wrathful Raja suppress diseases and bind epidemics, Svaha. (Transliteration, no actual meaning)
དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཧཱུྃ་ཀཱ་རའི་གནས་སུ། བི་ཛ་ཡ། ནཱི་ལ་དཎྜ། ཡ་མཱནྟ་ཀ །ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི། ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་དང་། གརྫ་གརྫའི་གནས་སུ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ——Similarly, the beginning and end of the mantra are the same. In the place of 'Hum Kara', write: Vijaya, Nila Danda, Yamantaka, Arya Achala, Hayagriva, Aparajita, Amrita Kundali, Trailokya Vijaya, Maha Bala. In the place of 'Garza Garza', write: Hana Hana, Daha Daha, Pacha Pacha, Bandha Bandha. (Transliteration, no actual meaning)
ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ། ཞེས་བཅུག་པ་བྲི། རྩིབས་མཚམས་རྣམས་སུ་གསང་བདག་གི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རེ་རེ་བཀོད། ——Hulu Hulu, Tishta Tishta, Chinda Chinda, Bhinda Bhinda, Spota Spota. Place a vajra, the symbol of Vajrapani, between the spokes.
དེའི་ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་དྲུག་པ་ལ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་གསུམ་གྱིས་འཁོར་བར་བྲིའོ། །——In the sixth outer circle, write the Essence of Dependent Origination three times.
གཞན་ཡང་ཁྱུང་གི་མཆུ་ལ། ཨོཾ་ཧུར་ཁྱུང་ཧུར་ཁྱུང་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ སྦྲུལ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཁྱུང་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ ནཱ་ག་ནཱ་ག་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ དེ་བ་དེ་བ་ནད་ཐམས་ཅད་ལ་བྷྱོཿ ཞེས་བྲི། མགྲིན་པར་སྐུ་ག ——Furthermore, on the beak of the Garuda, write: Om Hur Kyung Hur Kyung Bhyo to all diseases, Om Drul Kyung Drul Kyung Bhyo to all diseases, Om Naga Naga Bhyo to all diseases, Om Dewa Dewa Bhyo to all diseases. Draw a body image on the neck.
Example of seed syllable and mantra: ཨོཾ་（Tibetan） Om（Sanskrit Devanagari） oṃ（Sanskrit Romanization） Om（Literal Chinese meaning）

--------------------------------------------------------------------------------

སུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བཀོད། ཕྱག་ལ་གཏུམ་པོའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་བྲི། གཤོག་པ་གཡས་ལ་ཕོ་སྔགས། ཨོཾ་པིས་ཁྲི་ལི་མི་ལི་ཧ་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། གཡོན་པར་མོ་སྔགས། ཨོཾ་པིས་ཁྲི་ལི་མི་ལི་ཧ་ལ་ཡ་ཡཱ་སྐད་ཅིག །ཅེས་པ་བྲི། ཕྱག་གཡས་གསུམ་ཟླ་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨཿས་མཚན་པ། སྔགས་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་ལ། ནཱི་ལཾ་ཛ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ས་ཏྲི་རྦད་ཅེས་པ་ཚར་གསུམ་དགོད། གཡོན་གསུམ་གྱི་ཕྱག་མཐིལ་དུ་ཉི་མའི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་མཿས་མཚན་པ། སྔགས་མགོ་ནང་བསྟན་གོང་བཞིན་བྲི། མཇུག་མ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་སེ་བི་ཀ་སེ། མ་ཧཱ་པ་
29-19-10a
སེ་ཧཱུྃ་ལུ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འགོད། རྐང་པ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཁྲག་ཉག་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྲི། རྐང་མཐིལ་སྡེར་མོའི་ཁོངས་སུ་ནད་བདག་འདུས་པའི་སྲོག་སྔགས། ཨོཾ་ཚི་བརྟུལ་བརྟུལ། རྨུག་ཤི་ཤི་ཧྲི་ཏྲི་ཙ་ཏྲི་སོད་རྦད། ཧ་ལ་བི་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། ཅེས་བྲི། ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་གཅིག་བྲི། ལྔ་པ་བྱུག་པ་རྫས་ཀྱི་གནད་ནི། རྩ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱུད་སྨན་དྲི་བཟང་པོ་རོ་ཞིམ་ནུས་པ་ཆེ་བས་བྱུག །གཤོག་པར་བོང་ང་དཀར་སེར། མགྲིན་པར་གི་ཝང་དང་དཔའ་སེར། རྐང་པར་སེར་པོ་ཁྲག་རྐང་དང་དཔའ་སེར། མཇུག་མར་དཔའ་བོ་དཀར་པོ་དང་བོང་ང་དཀར་སེར། མཆུ་སྔགས་ལ་མུ་ཟི་ཤུ་དག་ཙན་དན། ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ། གུ་རུའི་ཐུགས་སྔགས། ཁྲོ་བཅུ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་དྲི་བཟང་། སྔགས་གཞན་རྣམས་གླ་རྩི་ཤུ་དག་ནག་པོ་བོང་ང་ནག་པོ་གསུམ་གྱིས་བྱུག །དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཁྱུང་སྔོན་པོར་བྱ། གཡས་ཀྱི་ཡབ་འཁོར་གི་ཝང་གིས་དབུ་ཞབས་ཐམས་ཅད་སེར་པོ། གཡོན་གྱི་ཡུམ་འཁོར་གུར་གུམ་དང་ཚོས་ཁུས་དམར་པོར་བྱུགས་ཏེ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་མཚོན་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་བྱུག་རྫས་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ་ཆུར་སླ་མོར་སྦྱར་ཏེ་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་མ་ཟུབ་པར་
29-19-10b
བྱུག་པ་གནད་དུ་ཆེའོ། །དྲུག་པ་དུས་ཚོད་གཟའ་སྐར་གྱི་གནད་ནི། ཟླ་ནག་དང་ཟླ་ཞབས་མ་ཡིན་པ། རང་ཉིད་ཀྱི་བླ་གཟའ་བླ་སྐར་དར་བའི་སྔ་དྲོའི་དུས་སུའོ། །བདུན་པ་རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གནད་ནི། དགེ་སློང་གཙང་མ་ནུས་ལྡན་དང་། འབྲི་མཁན་སྟན་ལས་མ་ལངས་པར། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་བཞིན་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཞེས་སོགས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བྱས། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་བཞག་བགེགས་བསྐྲད། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་རས་དཀར་རམ་སྣམ་བུ་དཀར་པོ་གཙང་མའི་སྟེང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཞག །མཐའ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔས་བསྐོར། ག

【现代汉语翻译】
颂护身咒：书写 '嗡啊吽' (Oṃ Āḥ Hūṃ)。
手持忿怒咒：书写 '嗡 班杂 扎那 玛哈 罗卡那 吽 啪' (Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ)。
右翼书写阳咒：'嗡 贝 彻 利 米 利 哈 拉 梭哈' (Oṃ Pis Khri Li Mi Li Hala Svāhā)。
左翼书写阴咒：'嗡 贝 彻 利 米 利 哈 拉 亚 亚 嘎 杰' (Oṃ Pis Khri Li Mi Li Hala Ya Yā Skad Cig)。
右手三指，在八辐月轮的中心，以 '啊' (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：Aḥ，汉语字面意思：啊)字为标志，咒语头朝外，书写三遍 '尼 蓝 扎 然 仲 萨 彻 贝' (Nī Laṃ Ja Raṃ Bhrūṃ Sa Tri Rbad)。
左手三指，在八瓣莲花的日轮中心，以 '玛' (藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：Maḥ，汉语字面意思：玛)字为标志，咒语头朝内，如前书写，末尾加上 '嗡 阿 嘎 赛 贝 嘎 赛 玛哈 帕 赛 吽 鲁 嘎 梭哈' (Oṃ A Ka Se Bi Ka Se Mahā Pa Se Hūṃ Lu Ka Svāhā)。
在脚上书写 '嗡 彻 纳 然 梭哈' (Oṃ Khrak Nyak Raṃ Svāhā)。
在脚底指甲内，书写汇集病主的命咒：'嗡 彻 突 突 穆 彻 彻 彻 彻 梭 贝 哈 拉 贝 萨 瓦 玛 惹 亚 贝' (Oṃ Tsi Brṭul Brṭul Rmug Śi Śi Hri Tri Tsa Tri Sod Rbad Hala Bi Sarva Māraya Rbad)。
父母双尊轮的背后，书写一遍缘起咒 (藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།)。
第五，涂抹颜料的关键在于：根本是智慧的精华，药物气味芬芳，味道鲜美，效力强大，因此涂抹。
翅膀涂抹白色和黄色的蜂蜡，喉咙涂抹牛黄和姜黄，脚涂抹黄色血脉和姜黄，尾巴涂抹白色勇士和白色黄色蜂蜡，喙和咒语涂抹珍珠、石蜜和檀香。
本尊心咒、上师心咒、十忿怒尊、缘起咒等用香味涂抹。其他咒语用麝香、石蜜、黑香、三种黑色蜂蜡涂抹。
中央主尊做成蓝色雄鹰，右侧父轮用牛黄将头和脚全部涂成黄色，左侧母轮用藏红花和颜料涂成红色，象征三族怙主 (藏文：རིགས་གསུམ་མགོན་པོ།)。
此外，将所有颜料仔细研磨，用水稀释混合，小心涂抹，不要覆盖文字，这是关键。
第六，时间星宿的关键在于：不在黑月和晦月，在自己本命星宿兴旺的上午。
第七，开光加持的关键在于：清净有能力的僧侣和书写者不离座，首先皈依发心，从自性不可得的空性中，通过自我生起和念诵等，首先使自己具有能力。
然后将轮置于前方，驱逐邪魔，用安息香熏香，在守护轮观想之后，在台子上铺上白色棉布或干净的白毡，迎请并安放。最后用五供供养。

【English Translation】
Mantra for body protection: Write 'Oṃ Āḥ Hūṃ'.
Mantra for the hand holding wrathful implements: Write 'Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ'.
On the right wing, write the male mantra: 'Oṃ Pis Khri Li Mi Li Hala Svāhā'.
On the left wing, write the female mantra: 'Oṃ Pis Khri Li Mi Li Hala Ya Yā Skad Cig'.
On the three right fingers, mark the center of the eight-spoked moon wheel with the syllable 'Aḥ' (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：Aḥ，汉语字面意思：啊), with the mantra head facing outwards, write three times 'Nī Laṃ Ja Raṃ Bhrūṃ Sa Tri Rbad'.
On the three left fingers, mark the center of the eight-petaled lotus sun wheel with the syllable 'Maḥ' (藏文：མཿ，梵文天城体：मः，梵文罗马拟音：Maḥ，汉语字面意思：玛), with the mantra head facing inwards, write as before, and at the end add 'Oṃ A Ka Se Bi Ka Se Mahā Pa Se Hūṃ Lu Ka Svāhā'.
On the feet, write 'Oṃ Khrak Nyak Raṃ Svāhā'.
Inside the toenails, write the life mantra that gathers the lords of disease: 'Oṃ Tsi Brṭul Brṭul Rmug Śi Śi Hri Tri Tsa Tri Sod Rbad Hala Bi Sarva Māraya Rbad'.
Behind the two wheels of the father and mother, write the Essence of Dependent Origination (藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།) once.
Fifth, the key to applying paint is: the root is the essence of wisdom, the medicine smells fragrant, tastes delicious, and has great power, so apply it.
Apply white and yellow beeswax to the wings, bezoar and turmeric to the throat, yellow blood vessels and turmeric to the feet, white warrior and white-yellow beeswax to the tail, and pearls, sugar, and sandalwood to the beak and mantras.
The heart mantra of the yidam, the heart mantra of the guru, the ten wrathful ones, and the Essence of Dependent Origination should be applied with fragrance. Other mantras should be applied with musk, sugar, black incense, and three black beeswax.
Make the central main deity a blue garuda. Paint the entire head and feet of the father wheel on the right yellow with bezoar. Paint the mother wheel on the left red with saffron and dye, symbolizing the three protectors of the family (藏文：རིགས་གསུམ་མགོན་པོ།).
In addition, carefully grind all the paints, mix them with water to dilute them, and apply them carefully so as not to cover the text, which is the key.
Sixth, the key to the timing of the stars is: not during the dark moon or the waning moon, but in the morning when one's own life star is flourishing.
Seventh, the key to consecration and auspiciousness is: a pure and capable monk and the writer do not leave their seats, first taking refuge and generating bodhicitta, and from the nature of emptiness, which is unobtainable, first empower oneself through self-generation and recitation.
Then place the wheel in front, dispel obstacles, fumigate with gugul, and after contemplating the protective wheel, invite and place it on a clean white cotton cloth or white felt on the platform. Finally, surround it with the five offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞན་ཡང་སྨན་རག་དང་ཚོགས་གཏོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་འདུ་བྱས་ལ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་མཚན་རྟོག་བསལ། འཁོར་ལོ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། །གསང་བདག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་རྒྱན་ཆ་ལུགས། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བ་རུ། །མུ་ཁྱུད་གཉིས་ལྡན་དེ་ཡི་དབུས། །གུ་རུ་སྨན་བླའི་ཕྱག་མཚན་ཅན། །ལྟེ་བ་དང་བཅས་གསང་བདག་གི །སྤྱི་བོར་བྱ་ཁྱུང་སྦྲུལ་ཟ་བ། །
29-19-11a
དཔུང་སྟེང་བྱ་ཁྱུང་དམར་ནག་ལྡིང་། །གཡས་གཡོན་དུག་སྦྲུལ་སྨན་སྦྲུལ་འཁྱུག །ལྕགས་ཀྱི་ཕག་རྒོད་མགོ་དགུ་དང་། །གཡུང་ཕག་ནག་པོ་མདུན་ནས་རོལ། །སྤྱི་བོར་ཁྱུང་དང་རྒོད་གཡུང་ཕག །ལྟོ་བསྡེབས་མུ་ཁྱུད་རེ་རེས་བསྐོར། །ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གི །འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སོ་སོའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གྱུར། །ཅེས་གསལ་བཏབ། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་གསང་བདག་ཡི་དམ་ལྷར། །གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་གུ་རུའི་གནས་གསུམ་ནས། །དཀར་དམར་མཐིང་བའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་རབ་འཕྲོས་ནས། །འོག་མིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་དང་ནི། །མ་ལ་ཡ་དང་པདྨ་འོད་ལ་སོགས། །དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ནས་བླ་མ་དང་། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ཞི་བ་བྱང་སེམས་དང་། ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྲུང་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་གཏེར་གྱི་བདག །བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སྤྱོན་རྡོ་རྗེའི་གདན། །དྲི་མེད་
29-19-11b
པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པ་ལ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀར་གུ་རུ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རབ་གནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ། །ཨོཾ་འཕྲོས་གཏོར་མའི་མ་དག་ཉེས་ཀུན་སྦྱངས། །ཨཱཿའཕྲོས་འདོད་ཡོན་དྲུག་གི་མཆོད་པར་གྱུར། །ཧཱུྃ་འཕྲོས་སྤེལ་བས་ནམ་མཁའི་མཛོད་དུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་གཏོར་བརླབ། གཏོར་མའི་དངོས་པོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །བྱེ་བྲག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་སྨན། །ཆགས་མེད་རཀྟའི་ཨརྒྷཾ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་སོགས། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དགེ་འདུན། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གུས་པས་འབུལ་ལོ་བཞེས་ཤིག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་པ་སོར་ཆུད་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ན

【现代汉语翻译】
然后，收集各种类型的药物、酒和朵玛（torma，供品）的器具。
通过空性（Śūnyatā）消除有相的执着，在不可见的空性轮（cakra）中。
观想秘密主（Guhyapati）一面二臂，手持金刚橛（vajrakīla）作忿怒印（tarjanī mudrā），身着饰品。
在完全圆满的脐轮处，在具有双重光环的中央。
观想具有古鲁（Guru，上师）药师佛（Bhaiṣajyaguru）法器的秘密主。
在头顶上，有鹏鸟（Khaṃ）吞噬蛇。
在肩膀上，红色和黑色的鹏鸟飞翔，左右两侧毒蛇和药蛇盘绕。
铁猪（varāha）有九个头，黑色小猪（varāhī）在前方嬉戏。
头顶上有鹏鸟、鹫和猪，腹部相连，每个都由光环环绕。
一切都位于智慧火焰（jñānāgni）的燃烧之中，各自的头顶上是白色嗡（Oṃ）字。
喉咙处是红色阿（Āḥ）字，心间是蓝色吽（Hūṃ）字，这样清晰观想。
再次，将自己观想为秘密主本尊（iṣṭadevatā），从古鲁的心间三处（身、语、意）发出白色、红色、蓝色的三个种子字（akṣara）。
光芒如铁钩般放射，从奥明（Oḍḍiyāna）自然成就的处所，以及马拉雅（Malaya）、莲花光（Padmāvatī）等地。
从清净的刹土（kṣetra）中，迎请上师（Guru）、三宝（Triratna）、寂静菩萨（Śāntabodhisattva），以及饮血怒尊（Heruka）、勇士（vīra）、空行母（ḍākinī），还有护法（dharmapāla）、国王（rājan）、四部众（catuḥsamudāya）、伏藏主（gter gyi bdag）。
以及守护西藏的十二坚牢母（Bstan ma bcu gnyis）等，无数由智慧成就的眷属。
与眷属一同降临此处，通过‘班杂 萨玛扎（b-dza sa-ma-dza，金刚萨埵，Vajrasattva）’迎请。
在前方虚空中的莲花日月的宝座上，誓言尊（samayasattva）与智慧尊（jñānasattva）无二无别地安住。
顶礼、接受供养、赐予加持和成就，通过这些祈请安住。
在我的心中，古鲁智慧心（Guru-jñānasattva），身语意的加持，三个种子字。
嗡（Oṃ）放射光芒，净化朵玛（torma）的不净过患，阿（Āḥ）放射光芒，转变为六种妙欲的供品。
吽（Hūṃ）放射光芒，增长为虚空的宝藏，嗡（Oṃ）阿（Āḥ）吽（Hūṃ），念诵三遍加持供品。
朵玛的供品是普贤供云（Samantabhadra），特别是外内秘密的供养。
会供轮（gaṇacakra）是不死甘露（amṛta）的药物，无染的血（rakta）如海洋般环绕。
供养天女（pūjādevī）、十六明妃（vidyādharī）等，无数的殊胜供品。
恭敬地献给根本上师（mūlaguru）、历代传承上师（paramparaguru）、佛（Buddha）、法（Dharma）、僧（Saṃgha）。
本尊（iṣṭadevatā）、空行母（ḍākinī）等，请接受并满足誓言，恢复破损，赐予加持和成就。
嗡（Oṃ）古鲁（Guru）德瓦（Deva）达吉尼（Ḍākinī）……

【English Translation】
Then, gather various types of medicine, alcohol, and torma (offering) implements.
Eliminate attachment to appearances through emptiness (Śūnyatā), in the invisible wheel of emptiness (cakra).
Visualize Guhyapati (Lord of Secrets) with one face and two arms, holding a vajrakīla (ritual dagger) in a threatening mudrā (tarjanī mudrā), adorned with ornaments.
At the center of the perfectly complete navel chakra, in the middle of the double aura.
Visualize Guhyapati with the attributes of Guru Bhaiṣajyaguru (Medicine Buddha).
On the crown of the head, there is a garuda (Khaṃ) devouring a snake.
On the shoulders, red and black garudas fly, with poisonous snakes and medicinal snakes coiling on the left and right sides.
The iron boar (varāha) has nine heads, and the black sow (varāhī) frolics in front.
On the crown of the head are garudas, vultures, and pigs, with their bellies connected, each surrounded by an aura.
Everything is situated in the midst of the blazing fire of wisdom (jñānāgni), with a white Oṃ (Oṃ) syllable on each of their heads.
At the throat is a red Āḥ (Āḥ) syllable, and at the heart is a blue Hūṃ (Hūṃ) syllable, visualize this clearly.
Again, visualize yourself as the yidam (iṣṭadevatā) Guhyapati, from the three places (body, speech, and mind) of Guru's heart, white, red, and blue three seed syllables (akṣara) radiate.
Rays of light shine like iron hooks, from the spontaneously accomplished place of Oḍḍiyāna, as well as Malaya, Padmāvatī, and so on.
From the pure realms (kṣetra), invite the Guru, the Three Jewels (Triratna), the peaceful Bodhisattvas (Śāntabodhisattva), as well as the Herukas (Heruka), heroes (vīra), ḍākinīs (ḍākinī), and the dharmapālas (dharmapāla), kings (rājan), the four classes (catuḥsamudāya), lords of treasures (gter gyi bdag).
And the twelve Bstan ma (Bstan ma bcu gnyis) who protect Tibet, and countless hosts accomplished through wisdom.
Come here with your retinue, invite them with 'b-dza sa-ma-dza (Vajrasattva)'.
On the lotus, sun, and moon throne in the sky in front, the samayasattva (commitment being) and jñānasattva (wisdom being) abide inseparably.
Prostrate, accept offerings, grant blessings and accomplishments, and request them to abide.
In my heart, Guru-jñānasattva, the blessings of body, speech, and mind, the three seed syllables.
Oṃ (Oṃ) radiates light, purifying the impurities of the torma (torma), Āḥ (Āḥ) radiates light, transforming into offerings of the six desirable qualities.
Hūṃ (Hūṃ) radiates light, increasing into a treasure of the sky, Oṃ (Oṃ) Āḥ (Āḥ) Hūṃ (Hūṃ), bless the offerings by reciting three times.
The torma offerings are the clouds of Samantabhadra's offerings, especially the outer, inner, and secret offerings.
The gaṇacakra (feast gathering) is the medicine of immortal amṛta (amṛta), the undefiled blood (rakta) swirls like an ocean.
Offering goddesses (pūjādevī), sixteen vidyādharīs (vidyādharī), and countless excellent offerings.
Respectfully offer to the root guru (mūlaguru), lineage gurus (paramparaguru), Buddha, Dharma, and Saṃgha.
To the yidam (iṣṭadevatā), ḍākinīs (ḍākinī), and so on, please accept and fulfill your vows, restore what is broken, and grant blessings and accomplishments.
Oṃ (Oṃ) Guru (Guru) Deva (Deva) Ḍākinī (Ḍākinī) ...

--------------------------------------------------------------------------------

ཱི་བུདྡྷ་དྷརྨཱ་སཾ་གྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། སྔགས་མཐར། མ་ཧཱ་པཉྩ་དང་། རཀྟ་བཏགས་པས་སྤྱིར་མཆོད། གུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་
29-19-12a
ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བུདྡྷ་དྷརྨཱ་སདྒྷ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་པས་བྱེ་བྲག་ཚོགས་གཏོར་འབུལ། ཧྲཱིཿ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །གུས་པས་འཕགས་པའི་སྤྱན་ནི་དབྱེ་བགྱིས་པས། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་གྱིས་སྤྱན་དབྱེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྣམས་ཅི་ནུས་སམ། དབྱངས་གསལ་དང་སྦྲེལ་བ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ཤིང་མེ་ཏོག་ལ་སྔགས་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཡི་དམ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སྔར་བཞིན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་
29-19-12b
ཅིག་ཏུ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ་བཞིན་པས་སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་ནད་གདོན་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་འགྱུར། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བྱས་པའི། །རིག་སྔགས་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་ན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་བྱས་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུས་པ་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་སོགས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡངས་ལ་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་གདབ་པ་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་དུ་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ལྟེབ་པ་ལྕིབས་ཀྱི་གནད་ནི། ཡབ་ཡུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཕྱག་མཐིལ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཉི་ཟླའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཞལ་སྤྲད། དབུ་གྱེན་དུ་བསྟན། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་མ་ཉམས་པར་ལྟེབ་བོ། །དགུ་པ་ན་བཟའ་དཀྲི་ཤུབས་ཀྱི་གནད་ནི། དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་ལ་དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དྲིལ་ལ་གང་བསྲུང་བའི་མགུལ་དུ་སྐབས་སུ་
29-19-13a
བབས་ན་ས

【现代汉语翻译】
ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体Argha，梵文罗马拟音Argha，供品）等供品，直至ཤབྡ་（藏文，梵文天城体Shabda，梵文罗马拟音Shabda，声音），以及咒语的结尾，加上མ་ཧཱ་པཉྩ་（藏文，梵文天城体Mahāpañca，梵文罗马拟音Mahāpañca，大五）和རཀྟ་（藏文，梵文天城体Rakhta，梵文罗马拟音Rakhta，血），普遍地进行供养。གུ་རུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་ཁ་（藏文，梵文天城体Guru Om Ah Hum Balimta Amrita Kha Kha，梵文罗马拟音Guru Om Ah Hum Balimta Amrita Kha Kha，上师 嗡 阿 吽 食子 甘露 饮 饮）
ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བུདྡྷ་དྷརྨཱ་སདྒྷ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བྷ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体Khāhi Khāhi Buddha Dharma Sangha Deva Dakini Bhalinta Kha Kha Khāhi Khāhi，梵文罗马拟音Khāhi Khāhi Buddha Dharma Sangha Deva Dakini Bhalinta Kha Kha Khāhi Khāhi，吃吧吃吧 佛 法 僧 天 瑜伽母 食子 饮 饮 吃吧吃吧）以此特别供养会供食子。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体Hrīḥ，梵文罗马拟音Hrīḥ，种子字）未造作，离戏论之上师法身，大乐圆满之上师法主，莲茎所生之上师化身，于三身金刚持前顶礼赞叹。向所有应受礼敬者，如是等赞颂。全知具慧眼，无垢亦无染，然以恭敬心，开启胜者眼。愿虚空边际，无尽诸有情，皆具全知慧，成就智慧眼。ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体Om Chakshu Chakshu Vishodhanaya Svaha，梵文罗马拟音Om Chakshu Chakshu Vishodhanaya Svaha，嗡 眼 眼 清净 梭哈）念诵七遍以开眼。如前所说之轮之咒语，尽力念诵，或与元音辅音相合念诵二十一遍，以及缘起心咒百遍，于花上念诵咒语结尾时合掌，祈请本尊、三根本、诸佛海会圣众及其眷属，恳请您们赐予我及无边众生一切如意成就。如是祈请三次。如前供养赞颂。此处与形象一同。
如是等之后，念诵缘起心咒，以咒语之花散布，观想诸佛圣众融入光中，化为所书之轮之形象，具有守护疾病邪魔等不顺之力量。纵然虚空消失，咒语之成就亦不灭。天神与仙人所作之明咒，亦不会欺骗，何况是离欲者所作之密咒，以方便法所欺骗者，未曾发生，亦不会发生。如是宣说真实之力量，以及圆满具足等吉祥之语，广为宣说，降下花雨。之后，将自身所生之本尊融入光明中，升起为双运之身，如常进行回向发愿等，如常进行即可。第八，折叠重叠之要点：父尊母尊之轮，以及左右手掌之日月之轮，令其相对，头向上抬，轮之中心不失而折叠。第九，缠绕包裹之要点：以五彩丝线缠绕，以各种丝绸包裹，于所守护者之颈部，于适当之时……

【English Translation】
Offerings such as Argham (Argham, offering), up to Shabda (Shabda, sound), and the end of the mantra, plus Mahāpañca (Mahāpañca, great five) and Rakhta (Rakhta, blood), are offered universally. Guru Om Ah Hum Balimta Amrita Kha Kha (Guru Om Ah Hum Balimta Amrita Kha Kha, Guru Om Ah Hum Food Remnants Nectar Drink Drink)
Khāhi Khāhi Buddha Dharma Sangha Deva Dakini Bhalinta Kha Kha Khāhi Khāhi (Khāhi Khāhi Buddha Dharma Sangha Deva Dakini Bhalinta Kha Kha Khāhi Khāhi, Eat Eat Buddha Dharma Sangha Deva Dakini Food Remnants Drink Drink Eat Eat) With this, offer the Tsog offering cake specifically. Hrīḥ (Hrīḥ, seed syllable) The uncreated, non-elaborate Lama Dharmakaya, the great bliss enjoyment Lama Dharma Lord, the Lama Nirmanakaya born from the lotus stem, I prostrate and praise the three Kayas Vajradhara. To all who deserve reverence, praise them with words like these. Although the omniscient one has wisdom eyes and is free from flaws, with reverence, open the eyes of the noble ones. May all sentient beings, reaching the end of the sky, possess the omniscient wisdom and attain wisdom eyes. Om Chakshu Chakshu Vishodhanaya Svaha (Om Chakshu Chakshu Vishodhanaya Svaha, Om Eye Eye Purify Svaha) Recite seven times to open the eyes. Recite the wheel mantras mentioned above as much as possible, or combine them with vowels and consonants and recite them twenty-one times, and recite the heart of dependent origination a hundred times. When reciting the mantra at the end of the flower, join your palms and pray to the deities of the Yidam, the Three Roots, the ocean of Buddhas, and their retinues, and request them to grant me and all limitless sentient beings all the desired accomplishments. Pray three times like this. Offer and praise as before. Here, together with the image.
After such words, recite the heart of dependent origination, and scatter the flowers of the mantra. Visualize that all the Buddhas and holy beings dissolve into light and transform into the form of the written wheel, which has the power to protect against diseases, evil spirits, and other unfavorable forces. Even if space disappears, the accomplishment of the mantra will not perish. The Vidyā-mantras made by gods and sages will not deceive, let alone the secret mantras made by those who are free from desire. Deception by skillful means has never happened and will never happen. Thus, declare the power of truth, and widely proclaim auspicious words such as perfection and abundance, and shower down a rain of flowers. Then, dissolve the deity generated from oneself into light, arise as the body of union, and perform the dedication and aspiration as usual. Eighth, the key point of folding and overlapping: the wheels of the father and mother, and the sun and moon wheels of the left and right palms, face each other, the head is raised upwards, and the center of the wheel is folded without being lost. Ninth, the key point of wrapping and covering: wrap with five-colored silk threads, wrap with various silks, and around the neck of the person being protected, at the appropriate time...

--------------------------------------------------------------------------------

ྣོད་རུང་གི་དབང་བསྐུར་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་གདགས་ཤིང་། གལ་ཏེ་དེ་ཙམ་མ་བྱུང་ཡང་གཟའ་སྐར་ཤིས་པ་དང་བསྟུན་ལ་གཞན་གྱིས་མ་རེག་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གདགས་སོ། །བཅུ་པ་ཚོགས་གསོག་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གནད་ནི། དེ་ལྟར་གྲུབ་ནས་རིགས་གསུམ་གུ་རུ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་གཏེར་བདག་གི་ཚོགས་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། རབ་གནས་མཁན་དང་འབྲི་མཁན་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པ་སོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་དམ་ཚིག་སྲུང་བའི་གནད་ནི། སྲུང་བ་ཡོད་ཅེས་མི་ལ་མི་སྨྲ། གཞན་གྱི་ལག་ཏུ་མི་གཏད། འཁོར་ལོ་དེ་ལ་མ་ཕྱི་བྱས་ནས་ཞལ་མི་བཤུ། ཟླ་རེ་སོང་བ་དང་རབ་གནས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་རེ་འཁོར་ལོ་ལྐོག་ཅན་དེ་ལ་བསྐྱར། རབ་གནས་ཀྱི་བར་མ་གཏོགས་ལུས་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་རྒྱབ་ཆོས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གནད་ནི། ཐབས་དང་འདྲ་བའི་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་བཏགས་ནས། ཤེས་རབ་དང་འདྲ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པ་རྣམས་རྒྱུན་ཁྱེར་ལྟར་མ་ཆག་པར་ཉམས་སུ་བླང་ངོ་། །བཅུ་གསུམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གནད་རྣམས་ལེགས་པར་ཚང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཡོན་ཏན་ནི། གཞུང་རྩ་བར། ཉོན་ཅིག་ཇོ་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ༔ 
29-19-13b
སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་རིང་འདི༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་མགོ་དང་འདྲ༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་སྲུང་བ་འདི༔ མགོ་བོའི་ནང་ནས་མིག་དང་འདྲ༔ མང་དུ་མ་སྤེལ་སྙིང་ལ་ཆོངས༔ ཡལ་བར་མ་དོར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཞེས་དང་། འགོ་བའི་ནད་རིགས་གང་བྱུང་ཐུབ༔ ཁྱད་པར་ནག་པོ་རྒྱུག་འགྱེལ་ཐུབ༔ གག་པ་ལྷོག་པ་མཆོག་ཏུ་ཐུབ༔ མཆོག་ཏུ་རྒྱུ་གཟེར་དམར་བཤལ་ཐུབ༔ མཛེ་དང་སྲིའུ་སྨྱོན་པ་ཐུབ༔ གཟའ་དང་གནམ་ལྕགས་སེར་བ་ཐུབ༔ རྦོད་གཏོང་དམག་དང་ཆུང་སྲི་ཐུབ༔ ལོ་སྐག་ཟླ་སྐག་ཕྱོགས་ངན་ཐུབ༔ འཁོར་ལོ་འདི་བཏགས་ངན་དགུ་ཐུབ༔ ནོར་ལ་བཏགས་བཞག་རེག་མི་ནུས༔ རྟ་ལ་བཏགས་ན་བྱ་དང་མཉམ༔ ཁྱི་ལ་བཏགས་ན་རྡོ་མི་འཕོག༔ ཕོ་ལ་བཏགས་ན་དཔའ་ལ་མཛངས༔ མོ་ལ་བཏགས་ན་གཤིམས་ལ་མཛངས༔ དཔལ་དང་བསོད་ནམས་ཕུན་ཚོགས་བསྐྱེད༔ ཅི་བསམ་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་བཞིན༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བ་འདིས༔ འགོས་པའི་ནད་ཀུན་སྨོས་ཅི་དགོས༔ འཆི་བདག་བདུད་ཀྱང་བཟློག་པར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་ཀུན་ཐུབ་རྡོ་རྗེ་ཡིན༔ ཞེས་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲབ་རིང་གི་ཕྱག་ལེན་སྦར་བཅངས་སུ་བསྟན་པ་འདི་ཡང་། 
29-19-14a
གཏེར་གཞུང་རྩ་བའི་དགོངས་དོན་དང་། བྲང་ཏི་མཁས་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཐར་པ་རྩེར། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མཉྫུ་གྷོ་ཥས་བྲིས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་དུས་མིན་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བའི་རྒྱ

【现代汉语翻译】
第十，积累资粮和供养的关键：如此成就后，向三族本尊、空行母、护法、伏藏主等众供养酬谢的食子，并委托事业。对造像者和书写者以财物供养使之欢喜等，要做到尽善尽美。
第十一，守护誓言的关键：不要对人说‘有守护’。不要交到他人手中。不要以这个轮子为母本进行复制。每月过去后，根据情况，对这个隐秘的轮子进行或繁或简的重新加持。除了加持的时候，都要保持轮子与身体的温度不分离。
第十二，后行生起次第的关键：将类似于方便的轮子佩戴在身上，清晰地观想类似于智慧的生起次第，念诵咒语等，要像日常功课一样不间断地修持。
第十三，如此圆满具备上述要点的轮子的功德：根本经文中说：‘谛听，觉姆卡钦匝，此守护金刚铠甲长，如身体内的头，三身任运成就之守护，如头内的眼睛，勿多传，铭刻于心，勿遗忘，勤修持。’又说：‘能治愈各种头部疾病，尤其能治愈黑癫痫，能极好地治愈咳嗽和淋巴结肿大，能极好地治愈脓毒血症和赤痢，能治愈麻风病、邪魔和精神错乱，能抵御星曜、雷电和冰雹，能抵御诅咒、战争和邪恶的小鬼，能抵御流年不利、流月不利和恶劣的环境，佩戴此轮能抵御九种灾难，放在财物上，他人无法触及，给马佩戴，能像鸟一样飞快，给狗佩戴，不会被石头击中，给男人佩戴，勇敢而聪明，给女人佩戴，美丽而贤淑，能增长威望和福德，能如愿以偿，毫无疑问，如如意宝珠和随欲成就，以此金刚雷电的守护，何须说能抵御传染病，也能遣除死神和魔障，因此是无所不能的金刚。’如此宣说了不可思议的利益。
如此，关于守护金刚铠甲长的修持仪轨，
是根据伏藏根本经文的意旨和布朗迪智者的实践，提炼其精华，在吉祥的埃旺塔巴泽，由释迦比丘曼殊高沙书写，愿此善行使一切众生从一切非时死亡的恐惧中解脱。

【English Translation】
Tenth, the key to accumulating merit and making offerings: After accomplishing this, offer gratitude and sacrificial cakes to the assembly of the three families of gurus, yidams, dakinis, Dharma protectors, and treasure lords, and entrust them with activities. Make offerings of wealth to please the makers of the image and the writers, etc., and do everything to the best of your ability.
Eleventh, the key to guarding vows: Do not tell people, 'There is protection.' Do not hand it over to others. Do not copy this wheel as a mother text. After each month passes, depending on the situation, re-consecrate this secret wheel in a more elaborate or concise manner. Except for the time of consecration, keep the wheel inseparable from the body's warmth.
Twelfth, the key to the subsequent generation stage: Wear the wheel, which is similar to skillful means, on the body, clearly visualize the generation stage, which is similar to wisdom, and recite mantras, etc., and practice them continuously like a daily routine.
Thirteenth, the merits of the wheel that so perfectly possesses the above key points: The root text says: 'Listen, Jomo Kharchen Za, this long protective Vajra Armor, is like the head inside the body, the spontaneously accomplished protection of the three bodies, is like the eye inside the head, do not spread it widely, engrave it in your heart, do not forget it, practice it diligently.' It also says: 'It can cure all kinds of head diseases, especially black epilepsy, it can excellently cure coughs and swollen lymph nodes, it can excellently cure septicemia and red dysentery, it can cure leprosy, demons, and mental disorders, it can resist constellations, lightning, and hail, it can resist curses, wars, and evil spirits, it can resist unfavorable years, unfavorable months, and bad environments, wearing this wheel can resist nine disasters, placing it on wealth, others cannot touch it, giving it to a horse to wear, it can fly as fast as a bird, giving it to a dog to wear, it will not be hit by stones, giving it to a man to wear, he will be brave and intelligent, giving it to a woman to wear, she will be beautiful and virtuous, it can increase prestige and merit, it can fulfill wishes without doubt, like a wish-fulfilling jewel and spontaneous accomplishment, with this protective Vajra lightning, what need is there to say that it can resist infectious diseases, it can also repel the Lord of Death and demonic obstacles, therefore it is an omnipotent Vajra.' Thus, it proclaims inconceivable benefits.
Thus, concerning the practice manual of the Protective Vajra Armor Length,
According to the meaning of the root text of the treasure and the practice of the wise Brangti, extracting its essence, at the auspicious Ewam Tharpa Tse, it was written by the Shakya bhikshu Manjughosha, may this virtue liberate all beings from all fears of untimely death.

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།།


【现代汉语翻译】
愿吉祥！
愿一切时中吉祥！

【English Translation】
May there be auspiciousness!
May there be auspiciousness at all times!

--------------------------------------------------------------------------------

